INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 22 Feb 2014 21:49:55 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (51 lines)
Ruud,
   Le imperfecto del francese es un imperfecte tempore passate.
   Gode selectionava '-va' como le simple passato indicative de interlingua, 
ben que illo corresponde al imperfecto passate del linguas romance.
Le traduction del imperfecto passate al anglese es usar formas
progressive, como 'He was jumping' pro '
Isto es possibilemente un fonte de confusion. Un vice io usava un
forma basate super le passato simple del linguas romance, in -o,
-eo, -io   'Ille faceo un longe salto al altere latere' = 'Ille faceva un longe..."
              'Ille salto a transverso le rivo' = Ille saltava a transverso le rivo'.
              'Ille venio in su Subaru Forrester'  = 'Ille veniva in su Subaru Forrester'
In un littera a me Dr. Gode diceva que isto esseva possibile, mais le decision
esseva effectivemente arbitrari qual forma a usar, e ille usava -va proque illo
esseva usate plus frequentemente, in linguas romance, como expressiones 
del passato indicative.  Io decideva non a prosequer mi -o, -eo, -io plus longemente.

Mais le plen implicationes del aspecto 'imperfecte' e altere formas del
aspecto es melior comprendite per linguistas hodie que quando Gode disveloppava
le grammatica de interlingua.  Le 'imperfecte' e 'perfecte' es le plus commun
in multe linguas, durante que il ha additional aspectos como 'cessative aspecto',
'habitual aspecto', 'durative aspecto', 'inceptive aspecto' etc.

Le distinction inter aspecto e tempore es que 
tempore indica *quando* in tempore alque occurre,
aspecto indica *como* in tempore alque occurre.


Si nos ha formas 'progressive' o imperfecte de verbos nos ha tote
le tempores e modos de 'esser' addite al participio imperfecte (presente):

Ille va esser veniente in le matino.         Illa essera currente in le cursa
Ille es veniente iste matino.                   Illa es currente in le cursa.
Ille esseva veniente iste matino.            Illa esseva currente in le cursa.
Ille ha essite veniente iste matino.         Illa ha essite currente in le cursa.
Ille habeva essite veniente iste matino.  Illa habeva essite currente in le cursa.
Ille esserea veniente iste matino.           Illa esserea currente in le cursa.

Il non es mi intention de reimplaciar le indicative expressiones
con imperfecte expressiones.  Le formas 'progressive' es simplemente
eligibile in interlingua proque illos representa un modo distincte del
indicative simple  in tote le linguas fontal primari.

Si tu sape como usar los, usa los!  Si non, non los usa.

Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2