INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
michel clément <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 2 Jun 2007 21:34:35 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (302 lines)
020607

Car senior Kiviaho,

Io ha lecta vostre ultime message e io crede que vos ha ration concernente
le placia del lingua francese in Europa e in le mundo. Io es francese e io
es consciente que mi lingua maternal non pote plus pretender al influencia
que jam ille habeva super le elites ; ille tempore es nun terminate. Sed le
interlinguistas necun deberea illuder se como le esperantistas re lor futuro
politic e malgrado lor spero fundata gratias al fortia de lor movimento
international: l’interlingua pote esser potente vehiculo pro le cultura e le
pensata sed io dubita que illo pote esser lingua intermedie que adoptarea le
institutiones official tal que EU e NU.
Gratias,
Charles Benson

-----Original Message-----
From: Discussiones in Interlingua [mailto:[log in to unmask]] On
Behalf Of Allan Kiviaho
Sent: samedi 2 juin 2007 08:48
To: [log in to unmask]
Subject: [INTERLNG] Piet Cleij 80 annos

d[070602] x[Kiviaho Allan] z[KivA-G62gg]
s[Piet Cleij 80 annos]

[log in to unmask]

Car Piet e altere interlinguistas!

Anque io vole pronunciar felicitationes a Piet in
connexion de su 80e anniversario!

Isto veni un pauc tarde proque io ha essite multo
occupate per varie cosas private. Iste lineas io
scribe al bordo del nave "Nordlandia" durante nostre
prime visita in Tallinn post le grande tumultos del
population russe in illac in aprilio-maio, que era
provocate per le remover del "soldato de bronzo" (un
statua de un soldato "liberator" sovietic, que es pro
le estonianos un symbolo del occupation cruel per le
Union Sovietic in 1940-1941 e 1944-1990s) ab le centro
del citate.

Piet Cleij es uno de grande monumentos del UMI, super
su meritos como secretario general del UMI e super
toto illos como editor de grande dictionarios de
interlingua. Nos attende con impatientia su recente
dictionario francese-interlingua.

Francia es uno del plus importante statos in Europa,
Francia es ja le altere parte del axe Berlin-Paris in
le Union Europee que era fundate ante 50 annos pro
finir pro semper le guerras inter iste major statos
europee - absurde guerras fratricidal.

Francia ha su ballasts, con su grande historia politic
e cultural illo ancora nurtura certe characteristicas
chauvinista. Francia ha obstinatemente defendite le
position del lingua francese como le "lingua franca"
de Europa.

Sed le francese como sol o principal lingua del labor
in le Union Europee ha rapidemente perdite terrano al
anglese, super toto con le annexion de nove statos sin
linguas romance.

Si on prende le civilisation greco-roman e le latino
como le portator de illo como base pro le Union
Europee, ni francese ni anglese son representantes
ideal pro iste rolo si comparate con italiano e
espaniol. Le francese ha un grammatica multo
complicate, su graphemas son mal phonetic e illo ha
sonos que son difficile - quasi impossibile - a
apprender per le gente qui lo non ha apprendite in
infantia.

Le grammatica del anglese es relativemente simple sed
in anglese le relationes inter le phonemas e graphemas
son in chaos total
( http://www.interlingua.fi/uneumi.htm ).

Il pare que le francese va devenir un lingua del
secunde classe in le Union Europee in un
developpamento "darwinista".

An il non esserea un solution plus preferabile e
acceptabile pro le franceses si interlingua vaderea
esser le lingua commun pro cosas practic in Europa, in
loco del anglese?

E pro le resto de Europa, an interlingua non esserea
un melior solution quam
- le hegemonia de un singule lingua, como le anglese,
o
- le "nonsacre triumvirato de tres hegemonistic
linguas granfraternal" (anglese-francese-germano)?

####################################################
Le principal problema lingual in Europa NON es:
- Le babel de linguas in le administration del Union
   Europee in Bruxellas [*]
Le principal problema lingual ES:
- Le surdemutate de populos europee proque illes non
   parla un singule lingua commun in cosas practic
####################################################

[*] Tote le corpore de apparatchiki e nomenklatura
del Union Europee in Bruxellas e alterubi poterea ben
esser educate in le ENA (École nationale
d'Administration) e felicemente parlar francese inter
le unes le alteres ...

Sed si tosto quando nos ha euro<P>ia [euroPA QUE pARLA
iNTERLINGUa], un grande dictionario
francese - interlingua es utile, alora, obligatori.

Il jam ha al minus sequente grande dictionarios de
interlingua: germano-ia, svedese-ia e nederlandese-ia
(un altere grande obra de Piet Cleij).

Multo importante esserea a haber un grande dictionario
anglese-interlingua. Comparativemente bon es le
"Concise English-Interlingua Dictionary" de F.P.
Gopsill e B.C. Secton, British Interlingua Society,
2000, sed illo es solmente - concise e illo non es in
obtenibile como version electronic. Il existe un
version "inverse" del IED per Josu Lavin sed on
deberea clarar lo de duplicatos, como Josu ipse
admitte.

Cata dictionario de interlingua deberea esser
obtenibile in interrete, al minus in formato HTML. Il
es facile a copiar tal dictionarios a computatores
personal e poner illos sub programma favorite per le
usator in question. Pacchettos de programmas
special/dictionarios son in ordine, se multe - o al
minus alicun interlinguistas, como io - vole usar su
programmas favorite.

########################################################
Grammatica de interlingua de Gode & Blair in interlingua
########################################################

Il ha essite un situation scandalose que le grammatica
principal ha existite solmente in anglese sed non in
interlingua.

In 2005 iste scandalo era corrigite, 54 annos post le
nascentia de interlingua - sensationalmente e
stupefaciente per un ingeniero/scientista turc, qui
labora al NASA (National Aeronautics and Space
Administration / "ANAS" - Administration National de
Aeronautica e Spatio, Jet Propulsion Laboratory
(Laboratorio de Propulsion a Jecto), California.

Copiabile ex
http://www.interlingua.com

Vide etiam:
http://www.interlingua.fi/gram/gramia.htm
e
http://www.interlingua.fi/gram/gramiaan.htm
(in interlingua e anglese)

Piet Cleij ha participate mesmo a iste obra como un
lector de probas etc.

############################
Piet Cleij es un ver europeo
############################

Ben que il es precisemente le Union Europee que solo
in le mundo besonia interlingua como le instrumento de
communication, como le singule lingua commun pro cosas
practic, Piet Cleij es forsan le sol de nostre grande
veteranos interlinguistas, qui supporta le Union
Europee. De paises nordic solmente Finlandia es un
plen membro del Union Europee, Svedia e Danmark non
son membros del UME (Union Monetari Europee) e
Norvegia e Islanda (un micre pais que es un grande
potente in le mundo del moneta) non son membros del
Union Europee del toto.

Uno del grande complimentos del movimento de
interlingua es le traduction del Constitution Europee
in interlingua in le anno 2004. Piet Cleij jocava un
rolo importante in isto. Ille (assistite per Bent
Andersen, Danmark) legeva le probas e garantiva que le
traduction deveniva homogene e in bon interlingua.
Isto era importante proque nostre "grande cannones"
non participava in traduction sed le majoritate de
textos era traducite per interlinguistas juvene e
ancora comparativemente inexperte. Io (que non es
multo juvene) traduceva 40 % del Constitution, un
grande parte durante mi vacation in Turchia, e le
Universitate de Granada traduceva forsan 50 % (?).
Infortunamente on non habeva multe coordination e
un massa de travalio duplice era facite. Le effortio
de Piet era tanto plus importante e, de facto, al fin
ille faceva un grande parte etiam del traduction.

Un grandissime laudation merita le Universitate de
Granada, professor Hermenegildo de la Campa como
primus motor, que ha imprimite le Constitution in
interlingua como un belle libro.
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiaimp.htm

********************************************
Nulle exploitation de iste grande labor ...?
********************************************

Il es multo triste que le "COSA NOSTRE", le movimento
de interlingua, ha facite minimissime (quasi nulle)
effortios pro exploitar iste material excellentissime
pro propaganda pro interlingua. Nostre tempore ha
essite dissipate in un correspondentia, un grande
parte del qual es "frivolitates" - como ha alicun
vices lamentate professor emeritus Leland B. Yeager,
le prime presidente del UMI.

Tal grande personas como Piet Cleij non pote solo
facer lo. Nos alteres debe le assister!

Alicun cognite interlinguistas, qui ha initialmente
opponite le traduction del Constitution in
interlingua, ha jubilate pro resultatos contra le
Constitution de referendums in Francia e Pais Basse,
que castrava le Union Europee pro un longe periodo.

Iste resultatos ha essite plus positive quam negative
pro le Constitution como "ariete" in le propaganda pro
interlingua - si nos lo haberea facite! Le (lucta de)
Constitution ha vivite fortemente in le publicitate.

In nostre dies le Constitution Europee es multo
actual. Le nove presidente francese, Nicolas Sarkozy
(un hungaro como Soros ...) considera que le
ratification del Constitution Europee es multo
importante. Sed probabilemente non in su forma
original, sed como un "mini-version" de illo. E le
nomine de illo non debe esser "Constitution" [*] sed
alicun altere.
- - -
[*] Ironicamente, il era precisemente Francia, Giscard
d'Estaing & Co., qui voleva facer iste collection de
regulas maxime pompose con titulo maxime impressive.

Il pare que iste Constitution o "mini-constitution" va
mover se un bon passo in le conferentia del summitate
que va finir le presidentia german del Union Europee e
esser finalmente ratificate in le anno 2009.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Le Constitution original va remaner in historia como
un monumento magnific (ben que etiam un pauc
dinosauric). Le travalio con le version in interlingua
non ha essite futile, illo es un grandiose exemplo e
prova de qual como apte interlingua es in servicio del
administration del Union Europee e in le communication
inter omne nationes e regiones europee.
NOS DEBE UTILISAR LO IN NOSTRE PROPAGANDA!
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
E il va esser facile a traducer le nove "constitution"
in interlingua proque le contento va esser in grande
parte le mesme con le vetule Constitution. Le
mini-constitution es un folio de fichiero a
sentimentos de populos francese e nederlandese ...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

########################
QUO VADIS - INTERLINGUA?
########################

Nos ha un "producto" excellente, INTERLINGUA, sed nos
debe organisar nos melio e etiam recrutar nove membros
qui odia le parola "LETHARGIA".

In iste effortios sia Piet Cleij esser nostre meritose
EL COMMANDANTE ...!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kiviaho Allan
Presidente del
* SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
* FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
* AFIL - Association Finlandese pro Interlingua
Kivimäentie 16 E. FI-01620 VANTAA. Finlandia
http://www.interlingua.fi
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm
http://www.interlingua.com/historia
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ePosta - Sähköposti - eMail, clicca:
http://www.interlingua.fi/kiva.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2