INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 19 Nov 2003 15:14:56 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (77 lines)
salivanto wrote:

>Kjell ha scribite (ante multe annos)
>"io non pote non pensar..." - e io comprenda
>isto a signifer quasi (i.e. plus o minus) "Io debe pensar..."
>
Io pote comprender isto como un correcte interpretation de mi
expression. In le schola nos apprendeva que le anglese "you must not do
that" non significa, como in svedese, que lo que vos vole facer non es
obligatori, ma in anglese, que il es un prohibition.

Pro isto io vivacemente supporta omnes qui allega que on non debe usar
duple negationes in interlingua, viste que on va adressar se a personas
qui comprende isto como in anglese, e alteres como in scandinavo.

Le mesme cosa con le "shall" e "will" del anglese le quales mesmo mi
instructores de schola non dominava - lo que non faceva le cosa plus
ludice, si vos comprende mi angulo de vista :-). In facto le tortura
permanente. Al fin io decideva probar usar lo secundo le textos que io
legeva...

>Io suponeva que "io non pote pensar"
>esserea io + non pote + pensar
>e "io pote non pensar" esserea
>io + pote + (non pensar).
>
>e que "io non debe pensar" esserea
>"io + (non debe) + pensar"
>e non "io + debe + (non pensar)"
>
>
>Sed Stan ha scribite:
>
>
>>"Le presidente moneva Iran e Syria que illes
>>non debe permitter al terroristas a vader
>>per lor territorios."
>>
>>
>
>Io me demanda: si "io non debe permitter"
>signifa "io debe prohiber", como se dice
>"io pote prohiber" con io, non, debe, e
>permitter?  Esque il es possible. ("I must
>not permit" vs "I don't have to permit")
>
Si, le comprension essera differente, si le persona es svedese o
anglese, per consequente un significante trappa.

>In anglese "you can't not go" signifa "tu
>debe ir."  (you could just not go <> you just could not go)
>
Forsan on pote evader lo usante circumscriptiones como "Tu non pote
evader ir al partita (the party). Le partito es le partito politic!)

Il es obligatori ir al partita.  Etc. On se torna a un audientia que
forsan ha solo elementari cognoscentia de interlingua o de linguas in
general, e in ille caso non es decidente lo que scribe Gode e Blair, ma
il es parola de communication.

>Como on lo dice in Interlingua?
>
>
Io comprende

you could just not go

como Tu simplemente debe ir. Tu non pote evader ir ibi.

<> you just could not go

Tu non simplemente poteva ir?

Si isto face senso a vos alteres io non sape, naturalmente.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2