INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 Nov 2001 07:06:53 +1100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
On ha proponite 'attachar' in le Concise Engish-Interlingua Dictionary e in
le Deutsch-Interlingua Wörterbuch.

Re le fontes io non sape multo preter le presentia de 'attachar' in francese
e 'to attach' in anglese.

Tamen, 'alligar' poterea convenir in iste senso.

cordialmente
Edo

----- Message d'origine -----
De : "Alberto Mardegan" <[log in to unmask]>>

>> ..Io usa isto pro reciper attachamentos.

> In interlingua il ha "attaccamento", ma io pensa que le selection melior
> es "alligato" (in italiano nos usa "allegato").

ATOM RSS1 RSS2