INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 17 Aug 2001 12:17:09 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Evidentemente il ha plure possibile solutiones pro "earpiece".

Mario ha notate que in le industria que fabrica le oculares in Italia,
le nomine pro le "ear-piece" de oculares es "asta".  Isto es un
cognato del portugese "haste".  Iste citation de Mario ha ducite me
a recercar iste parola, e io nota que in le latino il habeva "hasta",
que refere al palo de un lancea o pica o al lancea mesme, usate per
le romanos.  Il equalmente ha in le espaniol "asta" e in francese
"hast", que es le lancea o le palo del lancea.  Isto pare esser un
parola international non in le IED.  Io pensa que *hasta es le
prototypo.

Totevia, io non es certe si le special usage de "hasta" in le
italiano e portugese facilemente se extende al altere linguas.
Le francese usa "hampe" pro le palo del "hast".  Le "hast" in
francese es le arma mesme que consiste del ferro montate super un
palo.

Possibilemente "barretta" es plus international in le senso de parve
barras (small rods).  Nonobstante, io pensa que "auricular de
oculares" suggere que isto pertine al aures, que le altere
metaphoras non lo face.

In iste questiones il me pare que il depende super le creativitate
del traductor, e il non ha un absolutemente correcte solution.
Le objectivo es comprension international.

Stan

ATOM RSS1 RSS2