INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Wed, 17 May 2000 05:31:05 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (119 lines)
Mario Malaguti wrote:

> Pro me "tela" es un traduction excellente. WWW World Wide Web - TTT Tela
> Trans Terrestre.

Pro me le traduction Tela Trans Terrestre es un abominabile calco al anglese.
Le anglese demonstra multe tal abbreviationes: AAA, WWW (forsan il ha plures
que ego non cognosce). On ama allitterationes in anglese; et esperanto et
interlingua usa iste traduction inneccessari. Si on necessariemente vole
traducer tote iste expression on pote parlar del Tela Mundial. Totes qui lo
usa, sape de quel tela il se tracta. Que il non es un tela de un aranea, il es
un tela, "texite" de fibros optic, cupro et undas radiophonic circum le terra,
e omnes qui lo usa lo sape.

Nos debe comprender que nos ha varie fundo lingual, et pro isto, lo que un
vole traducer, le altere volera retener.

In alcun casos il es practic retener le anglese Web, in alteres il essera
necesse recurrer a un traduction - si non pro minus, tanto in omne casos pro
le "autonomitate" o "unisonitate" de interlingua. Parolas anglese que un
lingua presta pro parlatores de un altere lingua sembla prestas idiotic. Nos
debe, como ego ha dicite antea, respectar et considerar nostre varie
horisontes - o forsan experientias - lingual (experientias in le senso de
haber experite un cosa, sed non como un synonymo de habilitate, nota bene!).

Nos debe esser conscie del facto que nostre proprie linguas maternal influe
nostre attitude. Si nos non comprende iste distinction le interlinguanos
habera multo interessante conflictos in le futuro!

Un technico de computatores que ego cognosce mantene que certe terminos de
computator on non debe svedificar, viste que illes jam es lor terminos
anglese. Le technicos va sempre saper que es que. Sed quando nos vade extra le
limites del technicos le situation essera un altere, et lo es in multe linguas
national. On debe pro isto dar spacio a ambe vias de avantiar.

Tosto ego habera un altere accesso al tela mundial.

Amicalmente





>
> Beautiful - Belle - Bellissime!
> Sed le ... TRANS TERRESTRE forsan non existe in iste signification in le
> linguas del fonte. In iste caso illo es un neologismo interlingual. Su
> patre es forsan Paolo Castellina, un grande interlinguanista.
> Trans terrestre es usate e.g. con "transporto trans terrestre" (como
> contrasto al transportation naval) e con "communication trans terrestre"
> (telecommunication tra le globo, como contrasto al telecommunication
> spatial). A proposito, io pensa que le signales trans-terrestre ha usque
> nunc penetrate a 200-300 metros in le globo, alicun 12 000 kilometros
> remane ...>
>
> Pro me Allan, le tue es un modo de rationar como illo de mi sposa, un
> femina professional ancora "in carriera":
> "Le gente non rationa plus con proprie capite!"
> O, altere vices: "Le gente non rationa plus!"
> Io es homine professional qui vole esser considerate jam in pension (ma
> isto non es ancora ver! On me postpone de semestre in semestre!) e qui
> observa:
> "Nos, mi sposa, io e, forsan Allan, es del epocha in le qual le computer e
> le television non esseva ancora inventate. In mi tertio anno de studio del
> latino, per exemplo, io debeva affrontar le metrica! Allan parla del
> "latinistas" qui non sape pronunciar le latino classic. Assi "nos" habeva
> un altere dimension del tempore. Hodie le personas ha nimie stimulationes
> (stimulos) e, pro proteger se, cerca de non deber anque pensar! Al minus
> quando isto non es assi necessari!"
> Pro iste motivo io resta del idea que web es plus international e
> practicabile de altere terminos. Assi pro me, obstinate e realiste, resta
> preferibile web pro non render ridicule le uso de un lingua auxiliar con
> pretention de esser international!
> E web es parola que es sempre plus presente in composition de nove terminos
> e nomines.
> O le vocabulario del lingua italian es plus international que interlingua?
> Alora, vos debe practicar le italiano! Illo ha un meraviliose literatura e?
> io non haberea plus problemas con le linguas!
>
> Ecce le lista: wad, wafer, wagneriano, wagon-lit, wagon-restaurant,
> wahabismo, wahabita, waiting list, walchiria, Walhalia, walkle-cup,
> walkle-lalkle, walkiria, Walkman, walk-over, walser e walzer, wampum,
> wapiti, war game, warrant, wash-and-wear, wash-board, wasp, Wassermann,
> water, water closet, waterloo, waterpolista, water polo, waterproof, watt,
> wattmetro, wattora, wattorametro, wattsecondo, watusso, wa wa, wawa, way of
> life, wc, WEB, weber, weekend, Wehrmacht, welfare, welfare state,
> welfarismo, wellerismo, wellingtonia, weliness, Welfanschauung, welter,
> weltherismo, wesleyano, west, West Coast, western, whig, whisky,
> whisky-a'-gogo, whist, widia, wigwam, wild card, wilderness, willemite,
> winch, winchester, wind shear, windsurf, windsurfer, windsurfing,
> windsurfista, wine cooler, wit, (wolframato, wolframico) wolframio,
> wolframite, won, woofer, wor processing, word processor, workshop,
> work-song, work station, wormiano, wow, wresting e, al fin: wurstel!"
>
> Io me refusa de usar interlingua pro regreder in comparation al
> internationalitate que ha jam acceptate mi lingua matre! Io debe viver mi
> tempores.
> E pro le introduction de interlingua in Italia, on non debe apparer
> ridicule. In interlingua io ha sempre scribite "fin de septimana", ma si le
> italianos non usa plus lor "fine settimana", ma usa le "italiano" weekend,
> que illes pronuncia como le angleses, io in interlingua debe usar
> "weekend"! E web!
> A basso le neologismos interlingual! Illos es inhuman.
> A basso le bagatellas!
> Vivat LE lingua auxiliar! Si illo resta auxiliar!
>
> Nonobstante iste opiniones, Allan e io, ha un commun passion pro
> interlingua e isto es illo sol que es importante pro me. Sin interlingua io
> non poterea corresponder con Allan e con Vos!
>
> Ciao,
>
> Mario
>
> Mario Malaguti
> Piazza della Vittoria, 16
> 31100 - Treviso (Italy)
> mailto:[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2