INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ivan Cunha Mourão <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 30 Apr 1999 16:29:43 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (44 lines)
Car senhores,

Le poema sequente es de Augusto Frederico Schmidt (1906-1965). Io
regratia antecipatemente vostre corretiones a mi traduction.

        Nascimento do Sono
Nascentia del Somno

        Do fundo do céu virá o sono
Ab le fundo del celo venira le somno
        O sono virá crescendo pelos espaços,
Le somno venira crescente per le spatios,
        O sono virá pela terra caminhando,
Le somno venira per le terra camminante,
        E surpreenderá os passarinhos cansados,
E surprendera le parve aves fatigate,
        E as flores, os peixes e os velhos homens
E le flores, le pisces e le vetule homines
        O sono virá dos céus e escorregará,
Le somno venira ab le celos e glissara,
        Se incorporando, nos vales abandonados.
Incorporante se, in le valles abandonate.
        O sono virá macio e terrível,
Le somno venira lisie e terribile
        E suas mãos gelarão as águas dos rios
E su manos gelara le aquas del fluvios
        E as pétalas das rosas.
E le petalos del rosas.
        Suas mãos despirão as roupas das árvores
Su manos disvestira le robas del arbores
        E o corpo dos pequeninos.
E le corpore del pusille infantes.
        Do fundo do céu virá o sono,
Ab le fundo del celo venira le somno,
        E das gargantas de todos partirá um grito sem som,
E del gurgites de omni exira un crito sin sono,
        E tudo adormecerá,
E toto addormira,
        As cabeças voltadas para o abismo
Le capites virate verso le abysso


Ivan Mourão

ATOM RSS1 RSS2