INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 18 Jul 2013 16:27:00 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (84 lines)
Car Paul,

Le formas in AQU- e AC- es tanto justificate como le formas in QU- e C- in
tote nostre linguas romanic.

aqui = aci
qui = ci
aquelle = acelle
quelle = celle
...

Io crede que le preposition A- ha potite  intervenir tamben in iste formas:

A UBI?

VENI A QUI => VENI AQUI
VENI A CI => VENI ACI

Tanto in (A)QUI quanto in (A)CI le forma commun integrate in tal parolas es
HIC. E lo mesme on poterea dicer suso le formas AQUELLE e CELLE, in le
quales le parte commun juso illes es ILLE.

Io non dice que Stan non ha ration in alicun punctos, ma io pote affirmar
que ille joca porcamente multo sovente. Nihil altere.

Plus clar le aqua de nostre Atlantico.

Amicalmente

Josu Lavin











2013/7/18 Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>

> On Thursday 18 Jul 2013 13:49:58 you wrote:
> > Le italiano non ha iste a- e le italiano nunquam lo ha perdite. Le
> italiano
> > quello, per exemplo, non veni ab un prototypic aquello.
> > E postea on poterea dicer que mesmo QU- e equalmente C- non es prototypic
> > de ubi le forma commun es ILLO.
> >
> > quello => illo
> > cello => illo
> >
> > Io accepta le tres formas.
>
> Hmm; il me pare que il simplemente non ha un forma perfectemente prototypic
> pro iste particulas, mais espaniol "aquí", romanian "aici", catalano
> "aquí",
> occitano "aquí" me indica que, mesme si on non es completemente contente
> con
> le derivation etymologic del particula "aqui" in interlingua, iste parola
> es
> al minus multo facilemente recognoscabile per multe romaphonos, multo plus
> que
> "hic".
>
> Certemente, francophones non haberea alcun difficultate comprender "aqui",
> proque si illos sape alcun parolas del toto in espaniol, aquello esserea
> uno
> de illos.
>
> Paul
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2