INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 4 Jul 2000 08:08:26 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
Le message de Jay in re le lingua tokharic es
interessante. De mi puncto de observation un
interessante exemplo del transition de pur casos a
formas prepositional indica le lituano, con le
qual ego faceva cognoscentia durante un periodo in
mi vita, quando ego tentava cessar le fumar. (Ego
non cessava fumar, et ego non apprendeva le
lituano!)

Tanto ego tamen apprendeva que le lituano usa pur
accusativo pro indicar que alcuno veni a un urbe
et pur locativo pro indicar que dicte persona
ancora remane in le urbe.

Pro altere functiones del casos il tamen ha
prepositiones, et il non es un coragiose
divination que le lituano habera prepositiones pro
et le accusativo et locativo con le passar del
tempore.

Durante mi futile probas apprender le latino que
le schola nunquam probava instruer me, ego ha
equalmente trovate que le latino habeva un
locativo, que solo restava pur in expressiones
como _domi_. Domi sum poteva per consequente
significar _Ego es a casa_. Le ablativo
significava de. Domo _de la casa_. Ma, in quo
vadis illo debe significar _a ubi va tu?_

Vermente linguas es difficile!

P.S. Le temperatura heri era usque 24,3 grados
Celsius!!!!!! Que iste die non era le estate
proverbial!

(Il ha un burla ci in Svedia. On dice: "Quando era
le estate iste anno?"
Responsa: "Illo occurreva a un mercuridi!"

Le realitate es a vices muuuuuuuuulto proxime al
fiction!

ATOM RSS1 RSS2