INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Francisco Loaiza <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 14 Mar 1997 17:49:15 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
________=22Similaritate_e_le_apprendimento_del_lingua=22_=28Mar_14=2C__3?=
 =?iso-8859-1?Q?=3A50pm=29?=
References: <[log in to unmask]>
X-Mailer: ZM-Win (3.2.1 09Sep94)
To:
 "INTERLNG:  Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject: Re: Similaritate e le apprendimento del lingua
Mime-Version: 1.0
Content-Type: multipart/mixed;
        boundary="PART-BOUNDARY=.19703141749.ZM-114833.floaiza-pc"


--PART-BOUNDARY=.19703141749.ZM-114833.floaiza-pc
Content-Description: Text
Content-Type: text/plain ; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Zm-Decoding-Hint: mimencode -q -u

On Mar 14,  3:50pm, Ensjo (Emerson  Jos=E9 Silveira da Costa) wrote:

> E le parolas multo differente io pensa que non es grande problema. Vide:
> Io cercava le traduction del anglese PRIDE in le CEID-WWW e io trovava
> DUO sensos pro ille: ORGOLIO (negative) e FERITATE (positive). Isto es
> estranio a me, perque in portugese il ha ORGULHO (LH portugese sona como
> le LL espaniol) com ambe le sensos. Assi io haberea le tendentia de
> parlar "ORGOLIO" ubi io deberea parlar "FERITATE".
>

Io pensa=20que Ensjo ha ration quando ille dice que un persona qui parla=
 Spaniol
pote comprender le structuras fundamental del Interlingua rapidemente mais=
 ille
facera multos errores gramatic precisemente proque le duo linguas es tanto
similar. Mi tendentia es semper a facer uso del parolas in Interlingua como=
 si
illes esserea parolas in Spaniol e a pensar primarimente in Spaniol, id est,=
 a
usar le idiomas del Spaniol in le mesmo maniera que le americanos traduce
idiomas ab le <slang> in alteres linguas. Le ration proque nos face isto, io=

crede, es a causa de que le linguas moderne ha multos metaphoras que on usa=

quotidian, e que es quasi un secunde natura pro nos, mais celles=
 generalmente
non ha signification international.

Illo es vermente un habitude multo dificil pro interrumper! :-)

Francisco

--PART-BOUNDARY=.19703141749.ZM-114833.floaiza-pc--

ATOM RSS1 RSS2