INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 4 Nov 1999 20:39:19 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
Chris ha scripte alcun bon parolas super iste topico.  Io non crede que il ha
un single maniera de usar le participios in verbos.  Io nota que le espaniol e
portugese, que es possibilemente le plus grande del linguas romance in respecto
a population, tende a usar le formas "debile" o "regular", p.e. "ha extraido",
con le suffixo -ido que corresponde al interlingua -ite, pro le majoritate de
su verbos.  Del altere latere il pare que le francese e le italiano usa le
formas "forte" del participios perfecte quando illos existe.  Possibilemente
Gode e Blair ha favorate le formas regular in -ite a causa de regularitate.
Mais le precio ha essite un plus grande "irregularitate" in vider le
derivation de parolas de verbos in -ion, -ive, -ura, -or, -ori, -orio,
requirente plus suffixos -ation, -ition, -ion etc. pro facer le transition.
Io de plus anticipa que le espanioles e portugese va favorar le formas
debile in -ite.  Mais le anglese, le francese e le italianos va tender
favorar le formas forte, proque illos es plus familiar a illes.  A me
"extrahite" es minus familiar que "extracte", "abstrahite" minus familiar
que "abstracte". (Le anglese ha formate un grande numero de verbos super le
forma supine: (to) extract, (to) abstract, (to) exempt, e nos mesmo ha
adjectivos participial como "exempt" (p.e. "He was exempt from taking the
exam").  Gode mesmo anticipava que nos va permitter "Le processo de
extrahition del auro del mineral esseva le origine de lor ricchessa."

De novo, mi philosophia es que le interlingua es lo que es le formas
international, e si il ha formas synonome e parallel, on debe acceptar los
como factos del cosa.  Interlingua non es le proprietate de un parve
societate de parlantes qui pote legislar pro tote le mundo como on debe
usar lo que es commun inter nos.

Mi interesse in iste topico es ultimemente a facer plus transparente e
facile le derivation de parolas, tal que nos pote monstrar al esperantistas
e le occidentalistas que interlingua es multo regular in le derivation,
malgrado certe apparentias al contrario.  Le formas "supine" pare irregular,
mais il ancora ha un multo regular maniera de usar los in le formation
de parolas. Le resultato es natural e familiar.

Occidental se basa super le idea que on debe cercar alcun forma de
regularization in le derivation del formas "supine" del formas del
infinitivo.  E pro attinger iste regularitate, illes ha create certe
formas "artificial".  Le occidentalistas accepta le existentia de formas
supine, mais illes vole facer facile le memorization del maniera de
obtenir los per reducer le numero de irregularitates inter illes tal
que solmente alcun pauc regulas es necesse in le derivation del formas
supine.  Le regulas 1 - 8 a paginas 86-88 in le Grammatica de Gode e
Blair es le responsa de iste autores al Regula de Wahl, monstrante
como on pote generar circa 98% (?) del formas supine secundo certe
regulas.  Necuno va memorizar los (io opina).  Il non es necesse.
On memoriza le formas "supine" como un curso natural, de facto on
sovente jam sape le forma supine de interlingua o un forma multo
similar a illo in su proprie lingua materne.  Il non es necesse de
derivar los schematicamente.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2