INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 25 May 1997 07:15:51 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (63 lines)
Salute,
Ego va a Stockholm pro incontrar le interlinguanos ibi e visitar Bertil
Palmquist, le presidente del Societate Svedese pro Interlingua. Ille se ha
transferite a un nove casa in Saltsjöbaden (le nomine significa Le Balnios
del Mar Salin). Pro isto ego prova scriber curtemente.

Le avantage con le notitias in latino a mi aviso era que on audi le lingua
(o lo lege) in re cosas moderne e le mesme parolas se ripete multe vices, e
per isto on los vide in varie contextos, lo que adjuta le apprener. Ego
soleva dicer a mi studentes de svedese que principalmente le lexico
significa nihil e le contexto toto. Naturalmente isto es un aggregation
(troppoification :-)) sed naturalmente a mi aviso illo dice alque importante.

Jay, quanto a mi nomine le cosa es assi. On poterea ben scriber lo Kell e le
pronunciation esserea le mesme, ma nunc il es assi que mi nomine es de
origine norvegese e ibi iste variante grafic es usual pro denominar le sono
que basta scriber como k ante e i y in svedese.

On pote dicer que le k in svedese se comportava como le latino c que
deveniva - forsan un kye, kyi e postea como c in italiano ante e, i, e
ancora plus tarde perdeva le antecedente t clusile e deveniva plus palatal.
Nos pote parlar de un fricativa labial. On lo obteni si on pronuncia un y
como in anglese _yes_ e postea cessa usar le chordas vocal si que on
realmente sibila le sonito. Un simile sono existe in polonese. Ego ha multe
vices recipite litteras de poloneses qui ha audite mi nomine pronunciate ma
oblidate como on lo scribe e tunc le resultate es: Siel. In polonese on
scribe le japonese nomine Hiroshima assi: Hirosima e isto exactemente redona
le sonito polonese, se que si alcun de vos sape le japonese o como illo se
pronuncia, vos ha le pronunciation in un scalia de nuce! 

Le sonito simila al germano, sed multo plus energic e le loco de
articulation del lingua sembla esser un poco plus anterior in svedese. In
germano il es le parte del lingua que articula _i_ longe que es usate pro le
ich-sono. On exercita svedeses in isto commandante illes a pronunciar _in
China_ in svedese: _i Kina_ e ecce le sono perfecte de germano. In svedese
on usa un parte del lingua un poco plus anterior pro facer le sono, sed le
differentia es minimal, e si on parla germano o polonese on pote quietemente
usar le ich-sono o le polonese s´ e isto es ben comprehensibile. 
  Le etymologos crede que Kjell significa _casco_ o forsan olla in le qual
on pote preparar mangiar. Naturalmente me plus place le ultime traduction,
mesmo si illo non del toto es le ultime parola del expertos!

Anne, lo que tu scribeva in re le Academia Francese es interessante. De
nostre radio national ego audiva unquam un lectura (discurso, conferentia)
inn re le Union Europee. Il se tractava de nove leges e ordinantias pro le
duana commun. Nunc, on parlava del necessitate formular le leges assi que
cata duanero pote leger e comprender los, e un representante era simplemente
stupefacte. Como, non del tote! Le duaneros non debe comprender le regulas!
Basta que lo chefs (supraordinatos) pote lo comprender! 

Ego ha un prejudicio que isto es un cosa typic in Francia que on lassa le
leges al advocatos e le expertos. In svedia on _dice_ que on vole scriber le
leges assi que cata homine pote los comprender, sed in realitate il existe
si multe leges que nonulle pote se orientar ben. 

Legalmente


Kjell Rehnstroem    
Vaenortsgatan 87      
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2