INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 8 Oct 2000 13:09:41 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (186 lines)
Re: BABYLAI. Babylon e le dictionario anglese - interlingua - dialog
frivole

==============
Dialog frivole
==============

------------------------------------------------------------------------

Mario Malaguti 001008: Ensjo ha realisate le version del vocabulario in
linea assi uno pote trovar realisar, como anque realisa, realisava,
realisara, realisarea, realisate, realisante.
E io, con mi italiano, realizzare?
Io non trova, ma supertoto tu Allan non trova, e assi tote illes qui
non es  italianos: realizzo, realizzi, realizza, realizziamo,
realizzate, realizzano, realizzavo, realizzavi realizzava,
realizzavamo, realizzavate, realizzavano e io me ferma pro non facer
insanir vos del Interlng. Attention perque in Babylon io trova realize
e realized, como realizing e Ensjo ha facite exactemente como Babylon!
------------------------------------------------------------------------

Habente un grande plure de formas grammatic in un
glossario o dictionario non es un practica commun.
Un manual de grammatica es un loco plus apte pro
illos. Sed on poterea ben haber versiones de nostre
glossarios con tote le arsenal del flexiones.

Sed vamos lassar le BABYLAI, le dictionario magistral,
foras illos. Forsan on pote haber un vocabulario
BABYLAIF (Babylonia anglese - interlingua con
flexiones).

------------------------------------------------------------------------

Mario Malaguti 001008: Io non es de iste opinion e io antea ha
demonstrate le perque. Forsan io non comprende le exacte natura de tu
critica, ma tu Allan critica antea Babylon e postea tu criticarea Ensjo.

------------------------------------------------------------------------

Io non critisa Ensjo, qui es un grande fortia pro
Interlingua per se e specialmente pro res
computatorial. Io solmente non ama haber le flexiones
in vocabularios/dictionarios salvo cosas ubi illos
son apte pro explicar irregularitates etc. Sed illo
es solmente mi opinion personal e non exclude
babylonias con flexiones.

------------------------------------------------------------------------

Mario Malaguti 001008: Esque tu Allan pensa de haber qualcosa de melio
de proponer in comparation a Babylon?
------------------------------------------------------------------------

He-he, is il vermente non clar que io ha scribite e
propagate solmente in re Babylon? Sed un fila
magistral (in forma ASCII/BGL!) es necesse pro
administrar le vocabularios. Additionalmente, alicun
interlinguanistas vole haber le dictionarios sub su
proprie programmas. Nulle vocabulario retial pote
concurrer con un bon programma PIM (Personal
Information Manager) local e in ultra le personas
infortunate qui usa Macintosh etc. indige un version
de ASCII. E usar un dictionario retial es ancora
costose!

------------------------------------------------------------------------

Mario Malaguti 001008: Le grammatica de IA es simple, ma il es le
grammatica italian, o de un altere lingua, que non es equalmente simple!

Con "sarebbe, o sarei", o tu sape recercar "essere", o tu resta per
strata con le italiano, nonobstante Babylon.
------------------------------------------------------------------------

Un persona qui usa un vocabulario ITALIANO -
interlingua es in le plus casos un italiano, nonne?
E un italiano normalmente possede italiano.

------------------------------------------------------------------------

Mario Malaguti 001008: Io time que tu scribe pro scriber, Allan! Tu non
considera le methodo de  recerca que Babylon pretende. In mi opinion al
maximo tu pote facer assi:
abandon
(s), abandonment, state of being abandoned, abandono; (v) abandonar
------------------------------------------------------------------------

Naturalmente
abandon (s), abandonment, state of being abandoned, abandono; (v)
abandonar i.e. le parte anglese in un linea. Forsan mi navigator
Netscape 4.75 ha facite un error.

------------------------------------------------------------------------

Mario Malaguti 001008:
>in dulge in
>abandonar se a
  Que es isto "in dulge in"? Illo non es certemente le correspondente de

"abandonar se a"!
  Tu voleva scriber indulge in, to indulge in.
  Ma le forma correcte in un vocabulareo debe esser:
indulge in
abandonar se a
------------------------------------------------------------------------

Perkele! Hic io non pote accusar le Netscape, le culpa
era mie.

------------------------------------------------------------------------

Mario Malaguti 001008:
  Ma le forma correcte in un vocabulareo debe esser:
indulge
v ~ in abandonar se (a)
------------------------------------------------------------------------

Iste idea non es bon proque le reciprocitatia esserea
perdite. I.e, in le BABYLIA on non poterea cercar con
clavo "abandonar" sed con "v".

E qual es "in" in
v ~ in abandonar se (a)?

"Intransitive?".

------------------------------------------------------------------------

Mario Malaguti 001008:
e io deberea considerar: indulgo, indulgi . . . indulsi, indulgesti . .
------------------------------------------------------------------------

Bon, e in un dictionario finnese - interlingua nos
haberea facilemente deces de formas per parola e
in un dictionario latino - interlingua le
conjugation de un verbo darea ca. 150 formas
differente...

------------------------------------------------------------------------

Mario Malaguti 001008: Allan tu scribe lege, forsan pro scriber leger.
Isto es un error que me es familiar e que totos pote facer.
------------------------------------------------------------------------

Gratias, hic io ha facite un error grave. Io intendeva
LEGIER

------------------------------------------------------------------------

Mario Malaguti 001008:
Pro que tu volerea facer isto?
Pro Interlingua?
Io non crede a iste initiativas utopic e irrealisabile in le practica.
Io crede in quanto se ingagia un autor e in le judicio de su lectores.
------------------------------------------------------------------------

Janne Årmann como nostre BABYLATOR e TITO
    (AD 1984 nos reguardava ab Gorizia a un montania
    in Yugoslavia con un texto gigantesc "Nasz Tito -
    nostre Tito". Janne ha travaliate in Yugoslavia
    <Bosnia> como un specialista del Nationes Unite ...!)
iste projecto es realisabile e non utopia del toto
si ille ha partisanos brave, includente Mario, le
trevisano.

------------------------------------------------------------------------

Mario Malaguti 001008: Hugo Pellegrini proponeva bidello pro tu bedello.

Le bidello es un ostiero, the usher.
------------------------------------------------------------------------

In un dictionario svedese - interlingua il ha:
kyrkvaktmästare: > (kyrk)vaktmästare = bedello

Kyrkvaktmästare = Janitor de un ecclesia. Le turre
de Babel es un sorta de ecclesia ...

- - -

Salutante

Allan
Un partisano titoista finlandese pro BABYLAI

ATOM RSS1 RSS2