INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 10 Feb 2004 19:13:58 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
Jose wrote:

> Kjell Rehnstrom wrote:
>
>> Salute omnes!
>> Evidentemente ego es un infinite stupido, viste que le facto qual
>> preposition ego debe usar apud strata me nunquam ha inquietate. In
>> svedese nos habita "sur" le strata, e secundo le rumores (famas?) que
>> ego ha audite on dice que on habita "in" le strata in le Statos Unite.
>> Viste que Stratford upon Avon non es situate sur naves in le medie del
>> flumine Avon in Anglaterra ego suppone que anque "on" le strata non
>> pote esser mal comprendite. Forsan on pote dicer "al" strata si on
>> vole, apud le strata si on es hypercorrecte!
>>
>> Le grande problema es que in un lingua etnic le juste preposition es
>> un "sine qua non" ma in un acquirite lingua on non senti le error
>> multo clarmente. Forsan on pote vider como le linguas fonte usa le
>> prepositon pro le stratas e usar isto.
>>
>> Kjell R (a Vänortsgatan*)
>>
>> * Le cosa es que ego non habita apud le "Strata de urbes geminate ma
>> apud Le strata Nordic, malgrado que le adresse es al strata del urbes
>> geminate, assi que le preposition diveni un cosa satis acadmic,
>> esoteric. a Vänortsgatan debe functionar, que no?
>>
>> K.
>
>
> In effecto omne lingua ha modos defferente pro exprimer iste concepto,
> mais tote illos es comprensibile e secundo me acceptabile:
>
> [PT]: Eu moro EM Lisboa NA(em+a) Rua Augusta. (io demora IN Lisbona IN
> LE Rua Augusta)
> [IT}: Io habito A Roma IN Via Aurelia (io habita A Roma IN Via Aurelia)
> [IT}: Io habito DA mio nonno (io habita ab mi avo)
> [PT}: Eu moro NA casa de meu avo (io demora IN LE casa de mi avo)
> [IT}: Io habito PRESSO mio nonno. (io habita APUD/PRESSO/JUXTA mi avo)
> [PT}: Eu moro COM o meu avo (io demora CON mi avo)

Lo amusante es que le preposition que significa "presso" "apud" in 
svedese es "hos" que veni del parola "hus" que significa "casa", assi 
que in un altere mundo on poterea dicer: *Ego habita casa mi avunculo" :-)

* Le construction non es grammatical- o lexicalmente correcte! :-)

>
> PS:
> Per curiositate como on dice certe phrases como?
> Once upon a time[A]
> C'era una volta[I]
> Tinha uma vez[P]
>
Il habeva olim un rege qui viveva in un grandissime palacio...

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2