INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mike Ramsay <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 30 Apr 1999 21:54:05 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
Car Chris e altere amicos e amicas,

Ecce le titulo original:

He Lived in a Cardboard Box Until it was Too Late
(Benque io ha trovate un version un pauco plus vetere)

Io pensa que le poema mesme pote esser in iste libro:

Homo sonetticus Morrensis: un dozena specimens de lingua anglese,
con traductiones in interlingua per Alexander Gode. A dozen English-
speaking specimens, with interlingua translations by Alexander Gode.

Forsan "Morrensis" debe esser "Moorensis"?

Autor: Moore, Merrill, 1903-1957
Traductor: Alexander Gode, 1906-1970

New York: Storm Publishers, 1955
400 copias esseva facite

Gratias a Thomas DePetro, un bibliothecario e un sorto
professori, qui adjutava a obtener iste info e qui pare
interessate de interlingua! Ille anque initiava commandar
un dictionario de interlingua pro le bibliotheca universitari
ci a Texas A&M.

Moore ha scripte multissime poemas breve, con un aere
de fantasia subtile, un pauco como le fiction de Dino Buzzati.

Chris scribeva:
>
>In Auxlang, un amico de linguas international ha postate
>un artefacto interessante ex le anno 1955: un poema del
>poeta american Merrill Moore, con un traduction interlinguan
>per Alexander Gode. Le titulo se manca, infelicemente.
>
>Amicalmente,
>
>Chris Burd
>Victoria, Columbia Britannic
>
>-----
>
> [Original]
>
> His life, that is, reality to him
> was something very delicate and dim...

ATOM RSS1 RSS2