INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 15 May 1997 18:26:20 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (146 lines)
[David Gerard, con correctiones de Kjell]
le differente linguas como Anglese Antique e le linguas Scandinavian
esseva particularmente interessante [a me].

[Ensjo]
Le parolas relative a populos non es scribite in majuscule in
Interlingua:

        "Scandinavian languages" = "linguas scandinave"
        "In France the French speak French." =
        "In Francia le franceses parla francese."

[David]
Io ha qualque altere questiones super Interlingua. Esque il ha
regulas pro le usage de "Le" e "un" ?  Io remarca que on non seque le
mesmo regulas que le Francese o le Anglese.

[Kjell]
Io non sape de tal regulas. Io tenta usar los sin le specificos de mi
lingua
maternal svedese.

[Ensjo]
Tamben io applica le regulas de mi portugese brasilian.

[David]
Quando io non sape le significationes de parolas io usa
un dictionario latin e un dictionario portugese.

[Ensjo]
Portugese?!?!?! :^D

[David]
Si illos non opera
io usa un dictionario francese. Ben io habeva trovate 99% del
parolas Interlingua de iste modo. Isto es aliquanto creative nonne!
On non poteva facer isto con un altere lingua del mundo con
confidentia.

[Ensjo]
Si isto es un bon characteristica de Interlingua, e si io non erra, Stan
tamben face uso de tal expediente.

[David]
Io trovava que mi dictionario portugese es le plus utile
pro isto, sequente del Latino, desde io non ha un dictionario
Interlingua-Anglese.

[Kjell]
Que vole tu dicer per _desde_ in iste contexto? Ego te comprende assi,
que
tu habeva un dictionario interlingua-anglese sed que tu non plus possede
un
tal. Deo omnipotente solo sape que ha occurrite con le dictionario :-)

[Ensjo]
Un error commun, que io ha viste multe brasilianos commiter quando illes
tenta traducer "since" ab anglese a portugese. Inter alteres, "since" ha
iste duo sensos:
        1. (tempore) "desde que/quando", "post que"
        2. (ration) "viste que", "perque", "a causa de que"

Multe personas solo cognosce le prime traduction de "since" (plus
frequente), e illes lo traduce assi mesmo quando le senso es le secunde.

[David]
On poteva argumentar que Interlingua darea un grande avantage al
parolantes del linguas romance, super toto, le linguas espaniol,
portugese e italian qui se resimila le plus al Interlingua. Io pensa
que le Francese es le plus distanciate del Latino concernente su
vocabulario a causa de innovation phonetic.

[Ensjo]
Io concorda con David quanto a isto. Le parolas de uso plus intense ha
sufferite distortiones tanto grande que on quasi non succede "divinar"
le parola latin que se cela detra. Vide "eau" = "aqua".

[David]
Totevia, del altere
latere on poteva argumentar que le simplicitate de Interlingua face
tote le mundo equal. Io es convincite que Interlingua sia le plus
facile lingua a apprender sur iste planet[a]. Io pote[va] numquam
scriber
a isto nivello in alcun altere lingua que io ha tenta[te] apprender.
Ora, io ha disveloppate un parve vocabulario active e nunc non debe
cercar *cata parol[a] in le dictionario. Io pote mesmo facer qualque
de mi pensatas in Interlingua. Io expect[a] facer errores sed illo es
parte del processo de apprender un lingua. Interlingua serea utile como
base
pro apprender tote le linguas romance includente le Latino classic.

[Ensjo]
Curiose! Io ja ha mesmo *pensate* a facer paginas pro inseniar portugese
a parlantes de Interlingua. Isto esserea un projecto interessante,
nonne? Voluntarios?

[David]
Io habeva le objectivo a disveloppar un vocabulario basic ante que io
commenciava  a scriber in Interlingua. Il me multo place a facer lo
ora que io pote scriber sin sempre usar le dictionario.  Il me es
utile anque leger e traducer qualque textos al Anglese et a los leger
in alte voce pro me habituar al lingua.

[Ensjo]
Al vices io me demanda como serea le accento de un anglese, svedese,
polonese... in Interlingua. Quando io passara per Strasbourg rapidemente
al fin de Julio, io satisfacera un pauc de mi curiositate. (Pena que le
tempore sera tanto breve!) :^(

[David]
*Esque on pote usar "cata" como un adjectivo?

[Kjell]
Si, in le senso: Ego me revelioa cata matino.

[David]
Io sape ben que vos jam cognosce le avantages de Interlingua ma io
comprende nunc proque illo es si facile.

[Ensjo]
Il es sempre interessante audir testimonios del experientias personal de
cata un quanto a aspectos varie de Interlingua. In le lista AUXLANG on
ha discutite recentemente le facilitate/dificultate de Esperanto.
Commentarios como le tues es importante pro nos haber base pro parlar
super Interlingua tamben.

[David]
Io apprecia vostre adjuta con le questiones que io demandava hic e
correctiones grammatical de mi message sera multo benvenite. Il me da
multo placer a scriber in Interlingua.

[Kjell]
Identicamente!

[Ensjo]
Nos es tres. :^)
Ciao! E congratulationes, David!
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2