INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 25 Jan 2004 17:22:01 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (190 lines)
 >From:    [log in to unmask]
>Subject: Stan re errores in interlingua
Stan ha dicite:
>"Mais si pro iste rationes tu face errores, admitte
>que illos es errores pro iste rationes e non fabrica
>rationalizationes pro tractar los como acceptabile
>proque le regulas es solmente constate
>per le 'usage', e que tu usage es tanto equal como un
>alteres. Le documentos del IED e le grammatica e
>alteres da clar rationamentos pro le maniera in
>determinar le formas objectivemente, e istos es
>parte del cultura de interlingua con que on debe
>familiarizar se in apprender interlingua. Non tote le
>mundo pote obtener le materias necesse pro facer iste
>labor, mais on debe recognoscer le validitate
>del processo."

Stan additionalmente ora dice:

Harleigh diceva:
>Le grammatica e le dictionario de Gode e Blair ha
>multe imprecisiones e lacunas lexicogrammatic.  Illos
>solmente pote servir como un base pro le evolution
>ulterior de interlingua.

A vices on pote misinterpretar los tamben! Mais proque es il
impossibile corriger le errores? Il ha criterios pro determinar
que es le errores.

Harleigh, io pensa que tu es in un rebellion exagerate contra
aquelle insenianta del grammatica in le schola primari.  Il non
es un cosa mal a facer errores grammatical.  Il es un cosa mal a
denegar los pro evitar le embarassamento.

>Vermente, il non ha ulle maniera pro determinar que il
>es plus correcte usar formas como "iste/aqueste",
>"mais/ma/sed", "grammatic/grammatical", o
>"coronation/coronamento" secundo le structura del
>linguas fonte de interlingua.

Io pensa que il es possibile.  Io ha retornate al loco ubi Gode
esseva in 1940 quando ille ha jungite IALA e ha essite date le
carga de studiar le particulas con le proviso que ille debe
cercar solmente anglese, francese, italiano, e
espaniol/portugese.  Le carga esseva impossibile a compler,
proque le regula de tres ha facite impossibile le discoperta de
un numero sufficiente de particulas que satisface iste regula.
Assi Stillman ha decidite usar solmente particulas latin.
Infortunatemente illes non es moderne e in le casos ubi illos
non ha representantes in le linguas moderne, illes non es
international. Assi le majoritate hodie usa particulas romance,
mais sin alcun studio pro determinar lor prototypos como in le
caso del resto del vocabulario.

Plus tarde, quando in le resto del vocabulario IALA ha
discoperite casos ubi il habeva un concepto international mais
non alcun tres variantes pro illo, illes ha aggrandizate le
numero de linguas cercate pro discoperir additional variantes
pro satisfacer le regula de tres.

Il es obvie que isto esseva necesse con le studio del
particulas.  E io ha facite lo per includer catalano e
romaniano con le altere linguas romance major.  In iste maniera
on sovente trova tres variantes que appoia un variante de al
minus un o duo linguas romance major.  E iste particulas es
plus international e comprensibile a parlatores del linguas
romance.

>Preferer un inter tal formas, vermente, es un decision
>arbitrari, e un forma es tan valide como ulle altere.

Non totalmente arbitrari si tu accipe le principios e
conceptiones basic de interlingua.  Isto non esseva un bon
defensa contra tu insenianta de grammatica, e illo non es
un bon defensa hodie con interlingua.

>Io sape que tu e altere interlinguistas pote
>justificar vostre preferentias secundo lo que vos
>considera normas logic, ma vos nunquam ha potite
>persuader omne le altere usatores de interlingua del
>validitate de vostre opiniones.

Le normas non es solmente logic, mais secundo le premissas
super le qual interlingua esseva basate. Multe usatores
non ha le corage de abandonar lor manuales, probabilemente
proque illes non ha le materias pro facer tal studios,
ni le scientia con que a facer lo. Multes non sape le
principios. Mais il es possibile corriger le manuales.

>Iste opiniones solmente ha producite debattos
>interminabile sur lo que es "correcte" e "pur" in
>interlingua.  Tal debattos, tout simplement, es un
>sterile guasto de tempore proque illos solmente
>provoca responsas interminabile que finalmente resolve
>nullo.

Le debattos es interminabile proque multos non sape le
premissas o rationamento de interlingua. O illes non
vole observar los.                Le idea esseva usar
methodos que evita le subjectivismos in determinar le formas de
interlingua.  Mais illo require le scientia del linguistica e le
dictionarios a vices pro resolver iste questiones. Nos debe
corriger nostre manuales quando  nos discoperi errores o
practicas inconsistente con nostre principios fundamental.

>Habente dicite isto, io vole dicer que io usarea un
>corrector electronic in mi travalios de redaction pro
>producer textos plus uniforme, ben que io recognosce
>que altere decisiones sur le formas lexicogrammatic de
>un version "correcte" de interlingua esserea
>equalmente defensibile.

Bon, e io crede que Jay ha date bon aviso pro le maniera in que
on pote aperir duo fenestras a un vice pro scriber su messages e
controlar lor orthographia simultaneemente.

>
>Le ultime realitate sur omne linguas planificate es
>que il sempre ha multe duplicationes e lacunas
>lexicogrammatic in lor documentation.

E il ha personas qui mal interpreta le manuales!

>Il non ha un corpore de usatores native qui pote
>decider, pro exemplo le usages de prepositiones (pro
>exemplo, esque on vive in/sur/apud un strata?) o le
>uso correcte del articulos definite e indefinite; e le
>standardisation de tal linguas, ultra un certe puncto,
>es impossibile.


O, isto non es ver.  Le esperantistas ha facite iste accusation,
e Gode ha dicite que le linguas contribuente es le corpore de
usatores super le qual le normas de interlingua es basate.  Lo que
es international inter illes es le norma.

In le caso de in/sur/apud io considera solmente 'in' un parola
international. 'sur' es francese, e 'apud' es latino sin tres
variantes. (Le sol lingua que retene un variante de 'apud' es
catalano con 'amb'). In loco de 'sur', 'super' es le prototypo
de que fr. 'sur', it. 'sopra', esp/ptg 'sobre' es derivate. E
nos pote selectionar un usage in le linguas contribuente pro
'viver a' o 'viver in (un loco)' (que es le expression in le
IED pro isto).

Quanto al articulos, il es bon a comprender lo que significa
un 'articulo definite' e un 'articulo indefinite' mesmo in anglese
o tu proprie lingua.  Le Grammatica de Gode e Blaire assume que
tu ha habite un bon curso in le grammatica in tu proprie lingua,
in iste caso, le anglese. Sin tal comprension de conceptos basic,
il es difficile avantiar plus al facto que il ha differentias
in interlingua que conforma a un plus extensive uso de articulos
definite pro le conceptos abstracte in le linguas romance. Si
tu refere a confusiones super quando on pote dicer 'unes', on debe
rememora que isto solmente pote esser usate como un pronomine,
que ha le proprietates de un substantivo e non de un adjectivo.

"When used as pronouns, the articles can take the plural  forms
'les' and 'unes'.  The latter, corresponding to the plural of 'one,'
is often to be rendered as 'some'."

Mais 'some' in iste caso es solmente quando illo es  usate como
un pronomine e non un adjectivo, como in "Give me some (adj)  books".
"Da me alcun libros".  Correcte: "Unes es bon libros".  "unes" es
un pronomine. Un 'substantivoide'.

In le manuales, con respecto al particulas, un novicio
va incontrar a vices mal alternatives de que a selectionar
su uso. Isto es proque Gode non jammais ha complete
un studio comprehensive del particulas in le linguas romance a
causa del limitationes imponite super ille per Stillman. E ille
voleva attraher partisanos de altere linguas constructe a su
dictionario per dar les lor proprie particulas in su dictionario
-- pro illes, mais non pro ille. Ille usava solmente particulas
latin.

> (Mesmo linguas como le anglese non es completemente
 >standardisate.
> Le angleses dice "in hospital", pro
> exemplo, e nos dice "in the hospital".)

Il ancora ha un certe libertate in selectionar inter formas
parallel in interlingua e in tal casos le usage va prevaler.
Mais nos debe determinar qual alternativos es correcte de que a
facer nostre selectiones. Qual alternativos realmente satisface
le principios e conceptiones basic de interlingua? Si tu non
es capace de facer iste labor, non critica alteros qui lo face.

Salute! Stan

ATOM RSS1 RSS2