INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 1 Aug 2000 08:11:26 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (99 lines)
Car Chris,
io pensa que tu sera de accordo con me: si io vole usar un lingua que non
es le mie, io non debe limitar me a consultar un vocabulario, io debera
entrar in le spirito de iste lingua.
Re le italiano tu scribe:
Italiano: homepage; pagina de saluto; p. introduttivo; p. de casa
Io non sape ubi tu trovava le tres ultime expressiones, que tu non scribe
in correcte italiano. Illos deberea esser: pagina _di_ saluto, pagina
_intruduttiva_, pagina _di_ casa, ma le italianos non se pone iste problemas.
Nos non ha iste amor folle de salveguardar le lingua national, quando un
termino es universalmente practicate. Assi nos usa simplemente home page, e
non homepage, como nos usa, per exemplo: home video, home banking,
hit-parade, high society, happy end o happy hour, e altere terminos ancora,
que es jam classificate in le vocalulario del lingua italian, perque illos
es terminos de uso quotidian e general que on pronuncia como in anglese.
Le lingua italian es le resultato del linguas originari de Italia, postea
del acceptation del latino, como actualmente del anglese, postea del
reproponition del dialectos, resultato de seculos de abandono social
national, ancora del acceptation del linguas de tote le populos que passava
de hic, o que era in relation de affaires con nos.
Isto deberea esser un qualcunque lingua que es sempre e sol expression de
un uso quotidian e general.
Io jam scribeva que, quando pro interlingua, nos face iste recercas re un
termino jam international, pro me, nos face un torto a interlingua; nos
naviga contra su essentia de lingua auxiliar international. Qualcunque
solution diverse de homepage es un solution errate.
In mi Collins English Dictionary, Bombay 1980, io non trova homepage, ni
home page. Le lingua anglese non face exception, un parola es tal quando le
homines lo usa.
Le lingua anglese, in iste caso, non es in discussion, ni es in discussion
le regula del 3/5. Homepage nasce postea interlingua e se gania un
collocation international de facto: interlingua debe simplemente reciper
homepage e permitter a nos de viver melio, sin le complicationes del
phantasia, ni illos del false problemas.
Vide, amicos, le quantitate de messages expendite re homepage e necuno qui
scribe in interlingua re un thema proprie.

Io heri initiava mi tertie pictura a fresco de cm. 190 x 290 que habera per
objecto le jocos intra le can Marcus, de ratia Alano arlequin, e su parve
proprietario Alberto, ambes alte cm 102. (Pro Alano in mi Castellina io
trova bull-dog, can danese, ma io non es de accordo con iste traduction in
interlingua.)
Io face isto in un patio (es. patjo) e io labora tote le die al aperte con
un optime temperatura de poco superior a 25 grados Celtius. Le localitate
es ric de parve fluvio de fontes local, un ver amenitate pro le homine e le
animales.
Mentre io schizza le studio, le proprietario prepara le muro a reciper le
fresco. Nos es duo de 60 annos qui ha trovate como passar in compania iste
duo septimanas.

Sape vos? Hodie nos festea le die del homines e per tradition nos debera
biber un poco de vino blanc. Iste usantia resale al periodo del Renascentia.

Usa interlingua pro contar!

Ciao,

Mario de Treviso, Veneto, Italia.


At 11:21 AM 7/31/00 -0400, you wrote:
>Alcunos de nos labora super un vocabulario informatic de interlingua. Ben
>que le labor va lentemente, io spera que nos publicara lo MULTO TOSTO.
>Totevia, ecce le datos jam colligite pro anglese "homepage":
>
>Anglese: home page
>Espaniol: homepage; pagina de bienvenida; p. inicial; p. raiz; p.
>principal; p. de casa
>Francese: page d'accueil; page-racine; page personelle
>Germano: Homepage; Begruessungsseite
>Italiano: homepage; pagina de saluto; p. introduttivo; p. de casa
>Portugese: pagina de acolhimento
>Russo: ?
>
>Gratias a Stan, Jay, e Ralph pro nove informationes.
>
>Iste datos pare appoiar le sequente parolas in interlingua:
>
>homepage (an-es-ge-it)
>pagina de casa(an*-es-it-pt*) ***** Mario: no italiano! *****
>pagina de saluto/benvenita (es-ge*-it) ***** Mario: no italiano! *****
>
>*=appoio per traduction
>
>Il es un poco problematic que "homepage" sembla haber duo sensos distincte:
>(1) un pagina web personal, dedicate al interesses de un sol individuo,
>familia, etc.; (2) le pagina initial, o pagina introductive de un sito web
>de plure paginas.
>
>Certo "pagina personal" servi pro le prime signification, e "pagina
>initial" o "pagina-radice" servi pro le secunde, nonobstante lor manco de
>appoio perfecte. Illos es simplemente auto-explicative.
>
>Ma "homepage" e "pagina de casa" servi pro ambes.
>
>Amicalmente
>
>Chris

ATOM RSS1 RSS2