INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 22 Apr 1998 20:01:58 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (309 lines)
Ecce un exercitio de traduction... Io necessita vostre
adjuta con iste texto hic infra... Io essayava facer mi
proprie traductiones mais io sape ben que le italian,
francese, e especialmente le german, e usque mesmo
le portugese ha besonia de correctiones...

Si vos poterea leger le varie textos hic infra e dicer me
como io poterea perfectisar los io lo appretiarea multissimo!

Per favor, Ensjo, como vai o portugues, opa? Alcun altere
amicos Brazilian poterea adjutar forsan???

E Anne, per favor adjuta me con le francese...

E le germano, ay ay ay! Que va io a facer?

Paolo, dice me como ameliorar le italiano
per favor...

Gratias pro vostre adjuta.

Forsan alcunos de nostre amicos in altere paises
poterea inviar traductiones al svedese, danese,
nederlandese, finlandese, romanian, romantsch,
catalan, etc.

Multissime Gratias!

Amicalmente...
Jay B.


In Interlingua:
 Le historia de un cultivator cuje cavallo se ha escapate.

Un vice il habeva un cultivator
cuje cavallo se vadeva  via.
Su vicino veniva pro dicer le
que ille sentiva multe pena per
su problema, solmente pro auscultar
de retorno: "Qui sape que
cosa es bon o mal? " Ille era
correcte. Le sequente die le cavallo
habeva retornate, portante con illo
dece-un altere cavallos selvage
que ille habeva incontrate durante
su relativa fuga adventurose. Le
vicino veniva anque un vice pro
congratular al cultivator per su bun
fortuna. Solmente pro audir un vice
plus: "Qui sape que cosa es bon o
mal?" E certemente qui saperea mais
que le filio del cultivatore al
die sequente essayava domesticar
un del cavallos selvage, cadeva se,
e rompeva su perna. Su vicino retornava
ancora un nove vice e exprimeva
como se sentiva penose. Mais per
le tertie vice le cultivator sol diceva:
"Qui sape que cosa es bon o mal?" E
ancora un vice ille habeva ration.
Per iste tempore, le rege de illes
terras habeva initiate un guerra e
le die sequente, le soldatos veniva
pro enlistar le juvene homines al
exercito, mais a causa de su ferita
le filio non era prendite.


In English:
 The story about a farmer whose horse ran away.

Once there was this farmer
whose horse ran away. His neighbor
came over to tell him he felt
sorry for him, only to be told
in return: "Who knows what is
good or bad?" It was true. The
next day the horse returned,
bringing with it eleven wild horses
it had met during its adventurous
escape. The neighbor came over
again, this time to congratulate
the farmer on his good fortune.
Only to be told once again "Who
knows what is good or bad? True
this time too; the next day the
farmer's son tried to tame one of the
wild horses and fell off, breaking his
leg. His neighbor came back again one more
time to express how bad he felt But for
the third time all the farmer had to
say was: "Who knows what is good or bad?"
And once again the farmer was correct,
for this time, the king of that land
had started a war and the following
day soldiers came by to draft young
men into the army, but because of his
injury the son was not taken.


En español:
 La historia de un granjero cuyo caballo se escapó.

Había una vez un granjero cuyo
caballo salió corriendo y se escapó.
Su vecino vino para decirle
que lo sentia mucho, solo para
escuchar la respuesta del granjero:
"¿Quién sabe lo que es bueno o malo?"
Era cierto. El próximo día el caballo
volvió, trayendo con él a once
caballos salvajes que había encontrado
durante las andanzas de su escape aventurero.
El vecino vino a visitarle nuevamente,
esta vez para felicitar al granjero por
su gran fortuna. Solo para oir de
nueva vez la frase: "¿Quien sabe lo
qué es bueno o malo?" Y por cierto,
una vez mas quien lo supiera. El
próximo día el hijo del granjero
trató de domesticar uno de
los caballos salvajes y acabó
por quebrarse la pierna. Aquí
vino su vecino una vez más, esta
vez para expresar cuan mal él
se sentia al escucharlo. Pero por
la tercera vez todo lo que dijo el
granjero era:  "¿Quien sabe lo qué
es bueno o malo?" Y una vez más
el granjero tenía razón. Porque
ya por ahí, el rey de esas tierras
había comenzado a hacer la
guerra y al día siguiente, los
soldados vinieron para enlistar hombres
jovenes en el ejército, pero debido
a su lesión no se llevaron al hijo.


Em Português:
 A história sobre um fazendeiro cujo cavalo escapou-se.

Uma vez havia um fazendeiro cujo
cavalo escapou. Seu vizinho veio p'ra
dizer-lhe que sentiu muita lastima por
ele, mais ele somente reciveu a resposta:
"Quem sabe o que é bom ou mau?" E isso era
a pura verdade. No dia seguinte o
cavalo retornou, trazendo com ele
onze cavalos selvagens que se tinha
encontrado durante seu
escape aventuroso. O vizinho veio
sobre outra vez, esta hora de
felicitar ao fazendeiro em sua
fortuna boa. Para ser dito somente
outra vez "Quem sabe o que é bom ou
mau? E ele tinha racao uma vez mais;
o filho do fazendeiro, no dia
seguinte, tentou domesticar
um dos cavalos selvagens e caiu,
quebrando o sua perna. O vizinho
voltou outra vez p'ra expressar
a sua pena, mas pela terceira vez todo o
que o fazendeiro teve que dizer era
correto: "Quem sabe o que é bom ou mau? "
Porque, por este tempo, o rei
dessas terras tinha começado
uma guerra e os soldados ao dia
seguinte vieram perto para esboçar
os homens jovens no exército,
mas por causa de seu ferimento
o filho não foi enlistado.



En Français:
 L'histoire au sujet d'un fermier dont le cheval (s'a escapé?)
loin.

Une fois il y avait un fermier
(dont?) le cheval (s'a escapé?) loin.
Son voisin est venu pour lui dire
qu'il s'est senti désolé pour lui,
seulement pour ecouter de retour:
"Qui sait ce que c'est (OR?: s'il est???)
bon ou mauvais? " Et c'était vrai.
Le jour suivant le cheval est retourné,
apportant avec lui onze chevaux
sauvages qu'il avait rencontrés
pendant son évasion aventureuse.
Le voisin est venu encore, cette
fois pour féliciter le fermier sur
sa bonne fortune. Seulement
pour ecouter de nouveau "Qui sait
ce que c'est bon ou mauvais? Rectifiez cette
fois aussi; le jour suivant le fils du
fermier jugé pour apprivoiser
un des chevaux sauvages et s'a tombé,
cassant sa jambe. Son voisin
est revenu encore une fois
d'exprimer comment mauvais il
s'est senti, mais pour la troisième
fois tout le fermier dire
était: "Qui sait ce que c'est
bon ou mauvais? " et de
nouveau le fermier était correct.
Pour ce temps, le roi cettes terres avoir
comencé un guerre et le jour suivant,
les soldats vienent près pour dessiner
les jeunes hommes dans l'armée, mais
en raison son dommage non prendre le fils.



Auf Deutsch: (AKHH!)
 Die Geschichte über einen Landwirt dessen Pferd weg lief.

Sobald es diesen Landwirt
gab dessen Pferd weg lief. Sein
Nachbar kam vorbei, zu erklären
ihm, daß er für ihn traurig
sich fühlte, nur in der Rückkehr
erklärt werden: " wer weiß,
was ist gut oder falsch? ", Es
war zutreffend. Das am nächsten
Tag Pferd ging zurück und holte
mit ihm elf wilde Pferde, die
es während seines abenteuerlichen
Entweichens getroffen hatte.
Der Nachbar kam wieder, dieses
mal, den Landwirt auf seinem
Glück zu beglückwünschen vorbei."
wem nur noch einmal erklärt
zu werden weiß, was gut oder
falsch ist? Richten Sie dieses
mal auch aus; Sohn des am
nächsten Tag fiel der Landwirts,
der versucht wurde, um eins
der wilden Pferde zu zähmen und
herunter und brach sein Bein.
Sein Nachbar kam wieder ein
weiteres Mal, auszudrücken zurück,
wie Schlechtes er glaubte,
aber für das dritte mal den
ganzen Landwirt sagen mußte war:
" wer weiß, was ist gut oder
falsch? ", Und noch einmal war
der Landwirt, während dieser
Zeit, der König dieses Landes
hatte begonnen einen Krieg korrekt
und die folgenden Taggen Soldaten
kamen vorbei, junge Männer in die
Armee zu zeichnen, aber wegen
seiner Verletzung wurde der
Sohn nicht genommen.



In Italiano:
 La storia circa un coltivatore di cui il cavallo ha funzionato
via.

Una volta che ci fosse questo
coltivatore di cui il cavallo ha
funzionato via. Il suo vicinot
è venuto sopra dirgli che ritenesse
spiacente per lui, solo dirsi
a nel ritorno: "Chi conosce che cosa
è buono o malo? " Era allineare.
Il giorno seguente il cavallo
ha ritornato, portando con esso
undici cavalli che selvaggi aveva
venuto a contatto di durante
la relativa fuga avventurosa. Il
vicinot è venuto ancora sopra,
questo volta congratularsi il
coltivatore sulla sua buoa
fortuna. Dirsi soltanto ancora una
volta " a chi conosce che cosa
è buono o difettoso? Allineare
questo volta anche; il figlio
il giorno seguente del coltivatore
provato per addomesticare uno
dei cavalli selvaggi ed ha caduto
da, rompendo il suo piedino.
Il suo vicinot ha ritornato ancora
una nuova volta esprimere come
il Male lui ha ritenuto ma per
tutto il coltivatore ha dovuto
dire la terza volta era: "Chi
conosce che cosa è buono o
(malo/difettoso?)?" Ed ancora
una volta il coltivatore era
corretto, per questo tempo,
il re di quella terra aveva iniziato
una guerra ed i seguenti soldati
di giorno hanno ottenuto disegnare
i giovani nell' esercito, ma a
causa della sua ferita il figlio
non è stato preso.




--
[log in to unmask] [log in to unmask]
 http://adam.cheshire.net/~jjbowks/index.html
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ATOM RSS1 RSS2