INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Harleigh Kyson Jr." <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 18 Jan 2003 14:18:50 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (163 lines)
--- "Harleigh Kyson Jr." <[log in to unmask]> wrote:
> --- Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote:
> > >
> > > Date:    Thu, 16 Jan 2003 13:16:55 -0800
> > > From:    "Harleigh Kyson Jr." <[log in to unmask]>
> > > Subject: Le parola "unes" e le diverse formas de
> > parolas in interlingua
> > >
> > > In un altere message io diceva que io credeva
> que
> > le
> > > parola "unes" appareva in le dictionario de
> Gode.
> > >
> > > Io lo ha cercate in su dictionario, e io non lo
> ha
> > > trovate ibi.  Ma in "Interlingua, a Grammar of
> the
> > > International Language" by Gode e Blair, il ha
> un
> > > parve glossario de parolas anglese con su formas
> > in
> > > interlingua.  In pagina 100 de iste grammatica
> > appare
> > > isto:
> > >
> > > Some:  Alicun, un pauc (de); unes, unos
> > >
> > > In espaniol on pote dicer "Unos libros" o "unas
> > > casas".  Como multe adjectivos in -a(s)/-o(s) in
> > > espaniol ha le forma -e in interlingua, io ha
> > trovate
> > > natural le forma "unes".
> > >
> > > Naturalmente on anque pote dicer "al(i)cun
> libros"
> > o
> > > "al(i)cun casas" in vice de "unes libros" o
> "unes
> > > casas"
> > >
> >
> > Harleigh - io crede que le entrata in le GGB que
> tu
> > cita distingue inter duo traductiones pro "some":
> > Le prime es un adjectivo "al(i)cun" que indica un,
> > un
> > parte de, o un numero non specific de un cosa o
> > cosas;
> > le secunde, post le ";" es un pronomine que
> > functiona como un substantivo.
> > Ben que le espaniol
> > permitte "unos libros", le facto que interlingua
> non
> > ha un accordo de numero inter adjectivos e
> > substantivos,
> > interdice le uso del plural suffixo -es con "un"
> > usate
> > como un adjectivo.  Como le GGB dice a p. 8 "§19.
> > The
> > INDEFINITE ARTICLE is un 'a' or 'an'. Like the
> > definite
> > article it shows no agreement in form with the
> > following
> > noun. ... §21. Both the definite and the
> indefinite
> > articles share with adjectives the possibility of
> > pronominal use..... When used as pronouns, the
> > articles
> > can take the plural forms les and unes. The
> latter,
> > corresponding to the plural of 'one,' is often to
> be
> > rendered as 'some'.  ... 'Nostre amicos veni: les
> de
> > mi fratre, un de mi soror, e unes del amicos de
> > nostre
> > parentes.'"
> >
> > Non sia embarassate. Le GGB non indica que es le
> > adjectivo e que es le pronomine. Il es facile de
> > extender le  senso del prime  al secunde in le
> > entrata que tu citava, sin recognoscer que le
> prime
> > es un adjectivo  e le secunde un pronomine
> > (substantivo).
> > Illo es un error que io crede que io poterea
> facer.
> > Totevia isto es clarificate in le IED que cita
> > "alicun adj
> > some, any", "un adj one; 2. indef. art. a, an..."
> E
> > le maniera in que adjectivos pote devenir
> > substantivos
> > e pronomines es le base pro dicer "le unes", "unes
> > veniva
> > a mi casa".  Mais on non pote dicer "unes
> > automobiles
> > esseva vidite in le cammino." On  debe dicer
> "Alcun
> > automobiles esseva vidite in le cammino."  On non
> > pote
> > adder le suffixo -es pro indicar le plural a un
> > adjectivo
> > mais on pote adder lo a un pronomine o un
> > substantivo. Que es
> > un adjectivo o pronomine es determinate per le
> > contexto del
> > uso.
> >
> > Cordialmente,
> > Stan
> >
> >
> >
> > Stan Mulaik
>
> ---
>
> Io crede que le analogia de "unos libros" e "unas
> casas" in espaniol e "uns livros" e "umas casas" in
> portugese es valide pro uso in interlingua.
>
> Benque "unes" pare un adjectivo pluralisate con duo
> morphemas, in iste caso illo es un sol morphema que
> occurre con substantivos plural.
>
> Ma io non crede que iste consideration technic ha
> multe importantia.  Vos pote usar "aqueste libros",
> si
> vos vole, durante que io usa "iste libros".  E, si
> vos
> prefere, vos anque pote scriber "al(c)un libros" in
> vice de "unes libros" como io prefere.
>
> Como il non ha un gruppo de personas qui usa
> interlingua como lor lingua native, il es
> impossibile
> verificar lo que debe esser su formas correcte.  Lo
> importante es saper scriber interlingua de un
> maniera
> clar ben organisate.  Si on sape facer isto, iste
> differentias de detalio deveni minus importante.
>
> __________________________________________________
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up
> now.
> http://mailplus.yahoo.com

Io debe haber scribite "ben que" E "saper scriber
interlingua de un maniera clar e ben organisate".

Io non ha multe tempore cata die a iste foro, e io
sovente debe scriber multo rapidemente, e tal errores
es inevitabile.


__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com

ATOM RSS1 RSS2