INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 20 Jul 2002 21:14:03 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
Den 2002-07-17 21:24:30 skrev Pawel
Wimmer
<[log in to unmask]>:

(...)
 Io me senti como Monsieur Jourdain
(de Moliere) qui non sapeva que ille
>tote le vita parlava prosa. Pro un
polonese, con su lingua peripheric,
>isto es un aventura fascinante :-)
>Pawel

Isto es ben comprensibile. Le
polonese, ben que illo ha un altere
vocabulario que le linguas occidental
europee es quasi un compendio del
vocabulario international. Nunquam
habeva ego pensate que un
adjectivo es un cosa que on ha
jectate al vicinitate de un altere cosa,
ma justo isto es le termino polonese:
przymjotnik.

In plus il es dubitabile si il ha un pais
in europa ubi il ha tanto de
sentencias latin in un texto general
de un magasin o un diario.

Ego ha conservate un vetere articulo
ex le septimanal Polityka, describente
criminales svedese in Polonia. Le
rubrika era "Olsson ante portas!"

(Un altere cosa es que quando ego
provocativemente demandava plure
humanos in mi ambiente que
significa iste estranie frase polonese,
non poteva responder!)

Le servicio international del radio
polonese durante alcun tempore -
secundo mi cognoscentia - se
appellava Radio Polonia, e non Radio
Poland (como on poterea expectar!)

Le radio svedese se appella al
presente, divina? Si, Radio Sweden!
Isto es le nomine international, on me
explicava, quando ego demandava!

Kjell R
(qui quasi  nunquam pote tener se al
tema - dicte in un momento de
autocritica)

ATOM RSS1 RSS2