INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Wed, 2 Aug 2000 22:35:20 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
Emerson S Costa wrote:

> Holla, amicos!
>
> Io non crede que "pagina domestic" o "pagina de casa" es traductiones
> adequate de "home page". Illos pare esser un interpretation incorrecte del
> signification de "home" in "home page". Secundo mi Webster's II New
> Riverside Dictionary (que io traduce a interlingua):
>
>   HOME n.
>   1. a. Le loco ubi uno vive: residentia.
>      b. Un appartamento o casa.
>   2. Un unitate comprehendente un familia e
>      alteres qui divide le mesme spatio vital.
>   3. Un loco de origine.
>   4. Un habitat, como lo de un animal o planta.
>   5. Le scopo in un joco, como le baseball.
>   6. Un institution pro illes qui necessita de
>      adjuta o cura.
>
> Obviemente le significato correcte es 3, un loco de origine, perque nos
> parla del pagina initial de un sito, a partir del qual nos attinge tote le
> alteres. Ma le personas in general solo cognosce le significatos 1, 2 e 4,
> alora non es surprendente que traductiones como "pagina de casa" o "pagina
> domestic" appare, malgrado incorrecte.
>
> Le sequente traductiones me pare le plus adequate: "homepage" (in forma
> anglese; satis international), "pagina initial", "pagina-radice", "pagina
> de benvenita", "pagina-indice". Io personalmente prefere "pagina initial".

Il es clar que le plus le function es clar, le plus on pote decider le parola
correcte pro describer le cosa. Nunc ego stupide non sapeva que homepage era
alque altere que "hemsida" et "kotisivu" que es parolas directemente
traducite del anglese "homepage".

On nn pote dicer que tal traductiones es incorrecte. Illes es le logic
rendition de personas qui primo vide le parola. Gradualmente con le processo
in le qual le usatores se accostuma al uso del parola on trova que le prime
nomine non correctemente designa lo que on vole haber, et on va seliger
altere terminos. Isto es le normal processo de adaptation de parolas nove in
un lingua, sia illo national o international.

ATOM RSS1 RSS2