INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stephane Martin <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 2 Oct 2001 19:20:15 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Paul O. Bartlett a écrit:
> 
>     De «musulman», io non ha audite muslimes ipse planger se in re
> un tal vocabulo, sed nec io ha audite alicun muslim lo utilisa.  A
> mi aviso, nos deberea utilisar le vocabulo le qual le muslimes ipse
> utilisa in re illes ipse.
> 
> --
> Paul Bartlett
> [log in to unmask]
> PGP key info (superseded address) in message headers

In Francia ubi il ha un importante population musulman desde longe, le
musulmanes utilisa le parole "musulman" (o "musulmane" in le femenino).

Isto es le parola ordinari sin connotation depreciative (o laudative).
Ego ha sovente audite musulmanos francoparlante parlar de se ipse como
"musulmans" sed nunquam como "muslim". Iste parola non existe in
Francese e probabilemente non serea comprendite ab francoparlantes qui
non cognosce altere linguas. Pro me illo es un parola anglese.

Ego suppone que le musulmanes american se defini como muslims non
propter que illes non ama "musulman" sed solo propter que illes parla
anglese.

Il me sembla que le mesmo pote esser dicite super le uso de musulmano/a
in Italian.

Si Interlingua non pote utilisar le regula de tres in general, illo
poterea forsan utilisar lo restringente lo al musulmanes. Id est: si le
musulmanes locutores de tres linguas inter les linguas de controlo
utilisa un mesme parola pro definir se, tunc illo es eligibile in
Interlingua.

Cordialmente,


Stéphane Martin

ATOM RSS1 RSS2