INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 23 Jun 1998 21:30:52 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
Si longe que on debe apprender un lingua pro uso private il es sufficiente
con un massa de simple exemplos e on pote mesmo viver sin le terminos
grammatic, ma justo quando on debe explicar quare (pro qual causa?) il es
in un maniera e non un altere, tunc (in iste caso, in iste tempore) toto es
plus simple - particularmente si on ha instruite professionalmente.
(Infelicemente non interlingua! - salvo alcun horas a un par conferentias
de interlingua, e isto era totalmente inattendite e io non era ben
preparate...)

Io debe dicer que io es multo triste pro le facto que Gode e Blair non
scribeva un bon grammatica conventional con adjectivos, pronomines
personal, indefinite, demonstrative, determinative, etc. e con
conjunctiones copulative, adversative, causative, comparative e con omne le
fantastic subjunctiones initiatores de subpropositiones etc. Nunc isto non
existe. Secundo mi opinion le grammatica deWilgenhof es multo ben, io lo
recommenda. Tote le texto es in interlingua e le exemplos es bon. Cata
autor de manuales ha naturalmente su cosas favorite, ma on non pote haber
toto ;-). Le "vermine" favorite de W es numerales inter 10 e 20 plus simile
al formas in le linguas romance moderne. Tamen, iste option es un cosa real
e pro isto naturalmente merita consideration.

Le jeremiada supra era causate del question de Ignacio, qui voleva saper si
on non pote usar como como un subjunction causative como in iste  (Quare
pote on non dicer :) sententia*:
Como ille era multo interessate in archeologia, ille immediatemente
comenciava le esploration del ducto subterranee.

Nunc io ha cercate in toto que io possede hic a casa, ma io non pote
verificar iste uso de _como_, sed viste que il non del toto disturba me,
quia illo existe etiam in svedese (in stilo de fabulas folkloric
traditional) io non senti nausea legente lo. Toto es in ordine. Le sol
objection que on forsan pote haber es que on debe esser un poco caute
usante tal constructiones in interlingua si on adressa un audientia non
plenmente accostumate a interlingua.

Tamen io trovava alcun cosas que in mi opinion es bon:
1. le parola _satis_ in _satisfacer, e satisfaction_.

Multes qui lege iste message pote pensar que io ha scribite satis pro hodie.

Quare e quia.

Lo que me irrita es que interlingua non sempre face un clar distinction
inter formas interrogavive/relative del un latere e demonstrative del
altere. Pro exemplo proque, proque on non sape si il es un clauso relative
o un clauso principal. Proque ha tu le aspecto tanto fattigate? Proque io
ha dormite si mal. Sed on debe conceder que tal dubitalitates existe in
omne linguas e le scribente debe apprender solver los.

Gratias pro vostre patientia!

Il seque plus :-(









Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2