INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 12 Apr 2003 11:54:10 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
Harleigh Kyson Jr. wrote:

>Un problema inter le slavophonos essera le uso del
>articulos definite e indefinite, que non existe in le
>linguas slave (con le exception del bulgaro, que ha un
>articulo definite postponite multo simile a illos del
>linguas scandinave continental).
>
Le bulgare "hotelöt" = le hotel, sona quasi edenticamente como un 
svedese "hotellet". :-)

"Interlingua es le hotel" sona, si ego me ben memora in bulgaro 
"Interlingua e hotelöt" e in svedese "Interlingua är hotellet" (är se 
lege como e in mi parte del pais) :-)

Ad rem: Ego ha audite multe parlatores de linguas slavic, poloneses e 
russos parlar svedese e alcun linguas auxiliar con articulos. In 
relation a mi uso svedese illes forsan ha usate le articulo definite 
abundantemente, ma quasi nunquam que illo ha facite mal al acomprension.

Quando ego appellava le anglese in le schola ego debeva apprender un 
massa de casos ubi le anglese non ha articulo ma le svedese lo ha e 
anque vice versa.

Slavophonos ha plus tosto problemas con nostre tempores del verbos assi 
que illes prefera le perfecto (ha parlate) ante le imperfecto (parlava).

In le svedese le distinction es como sembla esser anque in interlingua 
illo que le perfecto narra de un facto in le passato e le imperfecto 
(parlava) significa que le action occurreva in un tempore definite.

Pro explicar isto ego ha a vices parlate de passato temporal (imperfecto 
- parlava) e passato factual (perfecto - ha parlate).

Nunc le verbos sembla plus functionar como in anglese o germano quam in 
le linguas romance. Romanophonos sembla enoiate si on solo usa "parlava" 
pro omne passatos temporal sin distinction del modo de action.

In le caso que varie usos non grossemente impedi le comprension, ego ha 
nulle opinion in le question de correctitude.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2