INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 2 Mar 1999 21:26:36 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Ensjo scribeva:
>Retrato-falado [Portrait parlate].
>Un portrait designate secundo le description verbal de un persona. Un
>ressource usate per le policia pro identificar criminales.

Isto es appellate un _pictura phantoma_ in svedese.

>Luta-livre, Lotta libera (Ita) [Lucta libere].
>Stilo de lucta. (Forsan isto es le "wrestling" anglese?)

Isto nos appella le stylo libere de lucta. Il ha lucta greco-romance - con
regulas multo stricte, e il ha le stilo libere, ubi on pote usar plure
prensiones (grips) e on non ha le stricte parterre etc. Forsan isto pote
esser nominate _lucta classic_.

>Marmelada [Mermelada].
>Un argot brasilian que indica un negotio dishoneste. Applicate a luctas,
>le termino indica que il habeva un accordo inter le luctatores, a fin que
>un de illes perde voluntarimente le lucta. In mi dictionario
>Portugese--Interlingua, io trova sub "luta simulada" ("lucta simulate"),
>le traduction "sciamachia". In le IED io trova:
>
>scia·machia (-ķa) n sciamachy, sham fight, shadow boxing

Nos parla de un incontro predecidite o in jocos de equipas on parla de
incontros de perdita ubi un latere ha essite pagate pro perder. Io pensa
que iste directe traductiones del svedese non es bon. On debe vider que
dice le linguas de base.

> Esserea isto le termino que io trova?
>
>Faixa-preta [Banda nigre]. Black belt (Ang) [Cinctura nigre].
>In luctas como karate, judo, etc., un cinctura de panno que indica le
>nivello maxime de maestria. Tamben applicate al persona qui lo porta.

Nos dice que "Ille ha sinctura nigre". Forsan on pote parlar de "un persona
a cinctura nigre" qua "un viro a capellos curte".
>
>Cavalo [Cavallo]. Knight (Ang) [Cavallero].
>Pecia del joco de chacos.

>
>Bermudas.
>Pantalones curte, que arriva al nivello del genus. (Rememora le vestes del
>films de safari!).
Nos los appella _bermuda shorts_.
>
>Casco.
>Le corpore de un imbarcation, sin masts, apparatos accessori, chimeneas o
>altere complementos. Pro le traduction que io face, io vole un parola que
>pote referer se al superficie externe de un imbarcation, que entra in
>contacto con le aqua.
>
>Criado-mudo.
>Mobile basse, con tiratorios, simile a un micre armario, que resta al
>latere del lecto, e intra le qual se pone objectos utilizabile durante le
>nocte.

Isto se appella un _commodo_ apud nos, sed le parola sembla esser
riscabile, proque - si io non erra - illo pro exemplo es un altere coas in
Germania. Le origine es certo le francese.

Le description como iste criado-mudo como un basse armario es como le
nostres, il ha un grande porta aperente le qual on pote placiar le "vasetto
nocturne", le "pissatoria".


[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2