INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 17 Aug 2001 22:29:41 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
Martijn Dekker wrote:

> On Fri, 17 Aug 2001 17:00:20 -0300, Emerson José Silveira da Costa
> <[log in to unmask]> wrote:
>
> >In italiano: (http://www.ambitalia.org.uk/cloning.htm)
> >"cellule staminali" = "cellulas staminal"
>
> Un altere version italian que io ha trovate justo nunc es "cellule
> formative" (cellulas formative). Io ama isto: iste termino usa parolas
> international e descriptive.
>
> Exemplo: http://www.lostudio59.net/midollo/news/news9.htm
>
> >In espaniol:
> >(http://www.diariomedico.com/normativa/norm180699comtris.html)
> >"células madres" = "cellulas matres"
> >"células troncales" = "cellulas *truncal"
>
> Iste terminos non es multo autoexplicatori.
>
> >In germano: (http://cloning.ch/cloning/glossar.html)
> >"Stammzellen" = "cellulas-trunco" (?)
>
> Isto es le mesme parola que [en] "stem cells". Le parola stem/Stamm
> pote significar non solmente trunco ma anque origine. Un traduction
> literal in interlingua serea "cellulas original" ma isto non es multo clar
> del toto.

o le cellulas progenitori (progenitor cells)

que ego inviava a cool

Cellus

ATOM RSS1 RSS2