INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ion-Mihail Iosif <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 29 Jun 2007 09:01:58 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (181 lines)
Querido Antonielly


Multe regratias pro tu commentarios in re le
brasilismos, con analyse comparatative con le
lusitano. Eu sou un aficionado de telenovelas
brasileiras. Qunadon tu habe plus tempore no hesita
communicar me diverse ensayos linguistic del girias a
mi adresse directe (forsan non non tote es passionate
de este thema multo special)

Con intercompatriotismo

Ion-Mihail Iosif al "[log in to unmask]"

Muito obrigado em avance



--- Antonielly Garcia Rodrigues <[log in to unmask]>
wrote:

> On 6/26/07, Rodrigo PORTELA SÁNCHEZ
> <[log in to unmask]> wrote:
> >
> > In un loco ubi nos habeva recentemente petite
> alcun cosas pro mangiar,
> > le homine qui apportava le mangiar veniva a mi
> loco e me demandava un
> > cosa pro me incomprensibile: plus minus io audiva
> "takét?". Postea on
> > me explicava que ille habeva demandate an le
> mangiar era calide ("Está
> > quente?"), ma sin le syllaba inicial (anque nos le
> espanioles non
> > sempre lo pronuncia a ille forma verbal in le
> lingua colloquial), sin
> > perciper le nasalitate del prime <e> de <quente>
> in ille sequentia
> > subite e incomprensibilemente pronunciate e anque
> sin audir le ultime
> > -e... io nihil comprendeva.
>
> Si. Le conversion de "estar" in "tar" es ver in TOTE
> le variantes
> informal de portugese, includite portugese
> brasilian, portugese
> europee e portugese angolan. Io poteva verificar
> isto in
> conversationes. Tunc, le conjugation verbal "eu
> estou, tu estás, ele
> está, ..." deveni "eu tou, tu tás, ele tá, ...". Per
> rationes de
> conservadorismo, le verbo "tar" ancora non es
> utilizate in textos
> scripte, ma in le parlantia informal ilo es ubique
> in loco de "estar".
>
> Le diferentia es que in Portugal on dice "ta-'kent?"
> pro "está
> quente?", e in Brasil on dice "ta-'ken-tSi?" ("tS"
> es como "ch" in le
> parola anglese "cheer"; le simbolo ['] marca le
> silaba con intonation
> plus forte). In grande parte de Brasil, con poc
> exceptiones, "di" es
> pronunciate "dZi", e "ti" es pronunciate "tSi". Al
> fin de parolas, "e"
> scripte deveni "i" in pronunciation, e "o" scripte
> deveni "u".
>
> > In un altere occasion del mesme viage,
> > quando nos exiva post haber mangiate a alcun loco,
> un del "amicos del
> > amicos" portugese me demandava un cosa que post
> plus minus cinque
> > repetitiones, in le quales io peteva parlar plus
> lentemente, io
> > succedeva comprender plus minus "tapaguteu?".
> Postea io finalmente
> > sapeva que ille demandava an mi cosas era ja
> pagate ("Está pago o
> > teu?").
> >
>
> Isto tamben es ver in portugese brasilian. Ma
> probabilemente un
> brasilian usarea "Tapaguseu?" ("Está pago o seu?").
> Diferentemente del
> espaniol, le pronuncia "o" al fin de parolas es como
> "u" in portugese.
> Tunc "pago o" deveni "'pa-guu", que, si parlate
> rapidemente, deveni
> "'pa-gu".
>
> > Ora io felicemente apprendeva plus portugese, ben
> que io nunquam
> > vermente lo studeva, e io spera que io poterea
> haber un melior
> > communication in Portugal, malgrado lor voracitate
> vocalic. :-P
> >
>
> Si le lusofonos e le hispanoparlantes parla
> lentemente, il non ha
> problemas de comunication. In iste caso, le
> problemas ocurre solmente
> quando on usa [es] "jergas" / [pt-br] "gírias" /
> [pt-eu] "calăo" /
> [en] "slangs" que non es compreendite fora de su
> region. Io jam
> comunicava con multe hispanoparlantes, e sempre que
> ambe partes parla
> lentemente e con simpatia al audiente, nos ha
> successo comunicative
> plen. :)
>
> > Le portugese de Brasil es vermente plus
> facilemente comprensibile pro
> > le espanioles e credibilemente pro alteres, ma
> isto non vole dicer que
> > illo sia automaticamente comprensibile. Quando io
> ha recentemente
> > parlate con alcun persona brasilian (quasi sempre
> per le rete, e
> > ancora non multe vices), si on non parla nimis
> rapidemente io sole
> > comprender, ma il es anque ver que le brasilianos
> pote parlar multo
> > rapidemente e tunc le lingua non es... tanto
> comprensibile. :-)
>
> Un parve secreto: brasilianos que non ha contacto
> con portugeses
> tamben non pote compreender los quando ilos parla
> multo rapidemente.
> Tunc tu habilitates de comprehension non es mal. ;)
> Ma le contrario
> non es ver: portugeses ha facilitate plus grande de
> comprehender
> brasilianos, excepto quando le brasiliano usa
> [pt-br] "gírias". Le
> influentia cultural de Brasil super Portugal es
> moderatemente grande,
> per causa del telenovelas brasilian e del intense
> imigration de
> Sulamerica a Europa.
>
> > Specialmente quando on parla rapidemente e in ille
> rapide phrases on
> > usa "gíria" (argot, lingua multo colloquial).
>
> "Gírias" pro [en] "cool", utilisate frequentemente,
> es [pt-br] "legal"
> e [pt-eu] "fixe". Portugeses frequentemente non
> cognosce le parola
> "legal" (alcunos lo cognosce per causa del
> telenovelas brasilian que
> es presentate in le TV portugese), ma brasilianos
> definitivemente non
> cognosce le parola "fixe" (le presentia cultural
> portugese in Brasil
> es currentemente quasi nule).
>
> Antonielly Garcia Rodrigues
>
> --
> Archivos e disabonar:
> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>




____________________________________________________________________________________
Pinpoint customers who are looking for what you sell.
http://searchmarketing.yahoo.com/

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2