INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 30 Dec 2000 19:47:59 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (60 lines)
Le 27 Dec 2000 10:36:16 -0200, Emerson S Costa ha scripte:
>Correctiones/suggestiones al traduction de Martijn:
[...]
>De novo, le populo de Serbia se ha {enunciate=>pronunciate/manifestate} e
>{lor=>su} message es clar. Io calorosemente {les=>lo} felicita.
>{Illes=>Illo} ha definitivemente relegate le {restantes||remanentes} del
>regime Milosevic al historia.
>~~~
>
>Le parola anglese "people" es aliquanto problematic perque illo ha duo
>usos: (1) <subst. plural> le plural de "person" (= ia "personas"); (2)
><subst. singular> un collection de personas de un mesme nation, religion,
>cultura, etc. (= ia "populo").
>
>In le phrase supra, le traduction de "the people of Serbia" per "le populo
>de Serbia" es plus adequate que "le personas de Serbia", ma alora in le
>phrases sequente sona estranie usar pronomine plural ("lor", "les",
>"illes") pro se referer a un substantivo singular. Pro isto io suggere
>"su", "lo", "illo".

Tu ha ration, isto era un inconsistantia. Solana nonobstante usava le
formas plural del pronomines personal in iste paragrapho. Forsan es
plus proxime al spirito del original traducer "people" con "gente",
lo que es plural e non tanto inadequate como "personas":

"De novo, le gente de Serbia se ha pronunciate e lor message es clar.
Io de tote corde les felicita. Illes ha definitivemente relegate le
restantes del regime Milosevic al historia."

>~~~
>Iste regime e le systema que illo ha constructe e appoiate non {sera
>mancate=>nos mancara}.
>~~~
>
>Rememora que le verbo "mancar" es le "inverso" del verbo "to miss". Le
>objecto de "to miss" es le subjecto de "mancar":
>
>"X misses Y" = "Y manca a X".

Considerante iste forma "Y manca a X", non serea le traduction
correcte: "...non mancara a nos"? Proque le omission de "a" in iste
caso?

[...]
>crear institutiones que es
>vermente responsabile e que lassa {+(re)}spirar le democratia;

Proque "respirar" e non "spirar"? Io ha trovate in le IED que le
parola "spirar" ha un significato secundari de "to be alive", lo que
io pensava appropriate in iste contexto.

>Illes pote contar {con=>super} nostre appoio.

Le traduction de "rekenen op" (count on) in le dictionario
nederlandese-interlingua de Piet Cleij es: contar con.

Gratias pro le suggestiones!

- Martijn

ATOM RSS1 RSS2