INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 6 Jul 1998 23:04:29 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
A245.TXT (23 lines)
Car amicos,

Que vos vos imagina mi surprisa legente lo que Ensjo scribe super le
parola "ingerentia": .....un brasiliano ..... comprenderea erroneemente
"ingerentia" (como "mal gerentia").

In le  grande "Dicionario da Lingua Portuguesa" per J. Almeida Costa e
A.Sampaio e Melo io lege:

ingerir, v.tr. introduzir; fazer penetrar pela bocca; engolir; (fig) acreditar;
refl. intrometer-se; intervir (Do lat. ingerere, <introduzir>)

ingerencia, s.f. acto ou efeito de ingerir ou de se ingerir; intervencao;
intromissao. (Do lat. ingerentia, part. pres. neut. pl. subst de ingerere,
<introduzir>)

Legente le explicationes de iste duo parolas in iste dictionario portugese,
io ha concludite que "ingerencia" in portugese  ha quasi le mesme senso
que le parola "injerencia" (o: "ingerencia") in le articulo 12 del Declaration
in le traduction official espaniol.

Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2