INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 21 May 2000 13:17:12 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Piet,
  Io comenciava iste examination de "estranie" a causa de "estranitate".
Io decideva que il non ha alcun "estranie" como prototypo mais "estranee" <
lat. "extraneus".  Isto es le adjectivo que indica infamiliar, inusual,
incognoscite, peculiar.  Ben que le romanos habeva "extraneus" pro le
adjectivo que describe paises al exterior, il pare que le linguas moderne
ha essite influite per un forma plus recente del francese antique, e con un
distincte signification, illo ha devenite un thema nove.  Derivate de isto
es "estrangiero", le persona infamiliar, o de un pais "estrangier".  In
le interim il ancora ha un adjectivo pro le cosa estranee < lat. extraneus.
E le proprietate abstracte de esser "estranee" es "estraneessa" o
"estranessa" < esp. extra\226ez, ital. "stranezza", angl. "strangeness",`
port. estranheza".  Io vide necun appoio pro "estranietate" pro iste
concepto.  Il ha francese "extranŽitŽe"  mais pro un differente
concepto: Le situation juridicial de un estrangiero in un certe pais.
Nota que extranEItate es differente que "estranIEtate".  Al minus le forma
extraneitate esserea plus correcte secundo le latino.

Le veritate es que le familia derivational del latino "extraneus" es
multo irregular con varie significationes in le linguas romance.  Si on
vole un regular derivation de "extraneus" illo esserea

extranee (foreign, strange, extraneous), extraneero (foreigner, stranger),
extraneessa (strangeness), "extraneitate" (foreign status, e extraneousness).

Si on vole facer tres themas de tres significationes:

estrangier (foreign), estrangiero (foreigner, stranger), estrangieria
estranee (strange), estraneessa o estranessa (strangeness)
extranee (extraneous), extraneitate (extraneousness)

Le plus io considera un familia basate solmente super "extranee", le plus
io lo admira.  Illo es regular e ancora ha appoio in le linguas moderne
in espaniol e francese e anglese.  Illo face plus clar le connection de
iste familia al thema "extra".

Date le existentia jam in interlingua de formas parallel como
apprehender e apprender, sposa e sponsa, il me pare que on pote haber
"extranee", "extraneero", "extraneessa", "extraneitate" tanto ben.
Le linguistica lo appoia melior que "estranie".

Que pensa vos?

Stan

ATOM RSS1 RSS2