INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 1 Feb 2004 22:46:09 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (75 lines)
Stanley Mulaik wrote:

>>Per curiositate como on dice certe phrases como?
>>Once upon a time[A]
>>C'era una volta[I]
>>Tinha uma vez[P]
>>
>>
>>
>
>Bon question.  Ben que il ha le parola latin 'olim'
>usate per Gode (qui usava solmente particulas latin)
>isto non es suggestive a personas moderne.  Io ha
>pensate que alque como
>
>"Il habeva un vice ...."
>
>es functional.
>
>Un altere
>"ago" [A]
>"fa a" [I]
>"hace a" [Es]
>"il y a; depuis" [F]
>
>E le italiano e le espaniol suggere un forma con le
>verbo 'facer'. In interlingua un similar formation
>esserea 'il face a'
>
>'many years ago' [A]
>"Il faceva a multe annos" (e mi anglese compelle me a
>adder 'retro' o 'in le passato').
>
>O "il faceva ante multe annos"
>
molti anni fa[I]
ha muitos anos[P]

multe annos retro

>
>Como ha alteros traducite iste phrase anglese?
>
>Stan
>
>Stan Mulaik
>
>

Altere: (ask a question)

I would like to ask a question{A]
Vorrei fare una domanda[I]
Desejo fazer uma pergunta[P]

Io desidera facer un demanda/io volerea demandar


I had lunch[A]
Ho pranzato[I]
Eu jantei[P]

Io ha dinate/Io dinava ??


I was living here for three years{A}
Vivo qui da tre anni[I]
Moro aqui ha tres anos[P]

Io vive hic desde tres annos ??



Jo

ATOM RSS1 RSS2