INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Armann <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 20 May 1997 09:15:16 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
STAN MULAIK wrote:
> 
> Io debe poner le question a nostre amicos germanic--nederlandese,
> danese, germanos, svedese, etc..
> 
> In anglese nos ha in certe partes del sud del Statos Unite le expression,
> 
> "I am right proud to make your acquaintance."  (I'm very proud to make
>    your acquaintance).
> "The situation was right difficult"  (The situation was VERY difficult).
> 
> Io recentemente legeva un traduction del viage de Odysseus a in le anglese.
> Le autor usava certe dialectos rustic del anglese (que io opina es
> Saxonic) pro representar le dialectos de servitores e paisanos. Un
> expression io notava esseva le "right" = "VERY".  Ha iste uso un
> parallel in altere linguas germanic?
> 
> Stan Mulaik

Frank es correcte in su exemplo germanic: Recht herzlichen Dank=Thank
you VERY much. Le parola right/recht reinfortia le expression como in
anglese.

In svedese le cosa es quasi contrari. Usate in similar expressiones
'rätt' (ra"tt) significa un debilitation. In tal casos on pote usar
synonymos a 'rätt' como 'ganska' (a.rather, i.satis) o 'tämligen'
(g.ziemlich).

"Diskussionen var rätt (ganska, tämligen) intressant" significa que "le
discussion esseva acceptabilemente interessante" ma non
interessantissime.
Jan
-- 
Jan Armann 
Fagelstigen 21; S-904 21 UMEA, Sverige (Sweden)
Tel & Fax +46 (0)90771525; e-mail: [log in to unmask]
ICQ nr:785745
http://www.algonet.se/~armann

ATOM RSS1 RSS2