INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 22 Aug 1997 21:43:18 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (119 lines)
>> > > How do you say this in English?
>> > Como se dice isto in anglese?
>>
>> ENSJO: Jay, io non habe le "Interlingua Grammar". Esque phrases con
>> subjecto indefinite (construhite con "se" in
>> portugese/espaniol/italiano) pote esser construite assi tamben in
>> Interlingua, o nos debe usar "on" como subjecto, como in:Como on dice
>> isto in anglese?
>>
>> ****Io recercava le Grammatica brevemente sub pronomines ma non lo
>> trovava, io va recercar le Grammatica de Wilgenhof deman...
>
>Io restara in expectativa.

Secundo Gode e Blair (para. 67), on debe utilisar iste construction in
interlingua. (Illo se trova a mi aviso in le tote linguas romanic, e alsi
in germano.) Alora, il ha al minus tres (o quatro) manieras de exprimer le
idea del passivo:

1. Le passivo ipse: "Iste libro era legite per milliones de gentes."

2. Le reflexivo con senso passive: "Iste libro se lege facilemente" (Ma
solmente in constructiones impersonal, io opine; non "...se lege per
milliones de gentes")

3. Le pronomine impersonal 'on': "On lege iste libro facilemente" o "...in
plus que cento paises". Non semper possibile, p.ex.:

"Al fin de tempore, tote materia e energia essera extinguite." SI

"Al fin de tempore, tote materia e energia se extinguera." SI (forsan melior)

"Al fin de tempore, on extinguera tote materia e energia." NO

4. Uno pote dicer 'uno' in loco de 'on' (para. 60), ma iste usage me sona
inusual.

>> > > What is your name?
>> > Como se appella vos?
>>
>> Le "se" deveni "vos" hic, in conformitate con le subjecto.Como vos
>> appella vos?
>> O tamben:
>> Como te appella tu?
>> Qual es tu nomine?
>> ****io prefere le ultime exemplo... "Qual es tu nomine?"
>
>O, pro mantiner le tono formal, "Qual es vostre nomine?" Io ha oblidate
>suggerer le forma con "vostre".

>> > > How are you?
>> > Como sta vos?
>> ****Io nunc lege isto e ora io pensa que le uso de "star" hic forsan
>> non es multo international, le verbo deberea ser un forma de "esser"
>> non?
>
>Si... "Como sta vos?" sona "How are you standing (on your feet)?"
>
>> > > Where is the bathroom?
>> > Ubi es le salla de banio?
>>
>> CEID: BATHROOM camera de banioENSJO: Le graphia es "sala"
>>
>> ****Si, "le camera de banio", forsan le "lavatorio" ?
>> como in anglese "lavatory"?
>
>Hm... io non percipe le differencia inter anglese "lavatory" e
>"bathroom".

In anglese nordamerican, on sovente usa "bathroom" pro "W.C." ben que illo
non include un banio. Ma in Canada nos dice plus sovente "washroom" pro
illo.

>> > > 9, nine
>> > novem
>> >
>>  ****Originalmente illo deberea esser "nove" ma le parola "nove" jam
>> existeva como "non-vetule"...
>
>Ben que "nove" es tamben possibile (ma non recommendate, pro evitar
>confusiones.)

Un del pauc casos in qual interlingua introduce un differentiation inter
duo homonymes. Tal cosas se trova in anglese:'ensure' = assecurar (in
general) / 'insure' = assecurar per un contracto de assecurantia; 'ton' =
duo mille libres de peso / 'tonne' = mille kilogrammas (circa 10% plus que
un 'ton'). In esperanto illos son frequentissime.

>> > > Directions:
>>
>> ENSJO: Orientation:
>>
>> ****Proque non alsi "Directiones"?
>
>Hm... Forsan perque a mi aures brasilian sona estranie "demandar
>directiones" a alicuno. Nos sole dicer que on "demanda orientation". Ma
>forsan "directiones" sona OK al aures del alteres?

Io prefere "demanda orientation", malgrado que "ask directions" es normal
in anglese, proque le usage de "direction" in anglese es un pauco
idiomatic. Vide:

"To get/give direction" Reciper/dar mandatas, concilio (in un officina, p.ex.)
"To get/give directions" Reciper/dar orientation (geographic)

"To ask direction" (non usate)
"To ask directions" "demandar orientation (geographic)

"To ask for direction" demandar concilio
"To ask for directions" demandar instructiones (pro manovrar un machina, p.ex.)

Io me demande si un tal differentiation serea "instabile" in interlingua, o non.


Amicalmente,

Chris Burd
Victoria, Columbia Britannia

ATOM RSS1 RSS2