INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 16 Aug 2001 19:48:53 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
[...]
> Tu propone in IA "Mario qui ille trova mica un solution", ma isto non pote
> esser considerate IA que, plus simplemente require: "Mario qui non trova
un
> solution".
> Assi in italiano: "Mario che non trova una soluzione".
> IA in iste caso se revela un lingua simplice, como italiano e mi dialecto
> (sempre in iste caso).
>
> Mario
>

No, io regretta, sed tu non ha ben comprendite lo que io voleva dicer.  Io
non proponeva in
interlingua iste phrase. Como io diceva previe, isto es solmente le
traduction litteral (i.e. al littera, parola post parola) del phrase
dialectal pro indicar le uso insolite de iste parola in mi dialecto:
>"In interlingua io pote dicer litteralmente: Mario qui ille trova mica
>un solution"!
Iste phrase es obviemente incorrecte in interlingua e in italiano ma io lo
usa in mi dialecto.

Le traduction in interlingua del adverbio italian "mica" e de mi dialecto
"miga" es: per hasardo, non, de necun modo, non del toto, minime.
Io poterea dicer in interlingua: "Mario qui non trova de necun modo un
solution". Le
adverbio italian "mica" serve pro reinfortiar le phrase negative.

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2