INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Thomas Alexander <[log in to unmask]>
Reply To:
Thomas Alexander <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 18 Nov 2015 06:13:19 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Stan:
 > Quanto a Ferdinand e Thomas, illes es esperantistas.  Io non sape si isto es> equalmente ver de 'cs'. Io non expecta que illes favora mi position proque io> pensa que illes pensa que illo es forte e debe attaccar me in loco de illo. 
Io tu non "attacca" proque io es un Esperantista. (Si illo era ver, proque io non attacca Kjell, Ruud, Thomas Breinstrup, Peter Kovacs, e altres?) Mi reaction a tu es lo que illo es in parte proque io constata que tu es toltalmente incorigable. Insimul, il es disfacile a ignorar te. 
Todevia, io trovave tu historia super tu tempore como un Baha'i multo interessante. Gratias pro dividar lo. 
> > Absolutely. It means “lacking” but only in the sense of> > “being deficient” or “being missing”.>> Mais illo non indica que 'manca'? Le subjecto, un objecto o> parte del persona qui es le subjecto? 
Of course it does. 
Compare the entry for facer: facer [fac-/fact-;-fic-/-fect-] v I. to make (1. to create, produce, etc.; 2. to render, cause to be or become); II. to do (something); This way of indicating that an object is possible or necessary is pretty common. It's also absent in the entry for "mancar." 
The phrase "to be missing" has a different meaning from "to be missing (something)". The IED lists the former, not the latter. Your confusion here is understandable, but even without the evidence from other languages, now that this has been pointed out your English reading skills should be enough to able to see this. 
> Assi io manca (lack) de  moneta. "I am missing of money" is not normal English. Neither is "I am deficient of money." De novo tu habilitate a leger le anglese deve esser suficiente pro comprender isto, nunc que on monstrava lo a te. 
> But suppose I am missing an arm, or my glasses. I am the one who> is missing them. I lack them. 
"I am missing" is different from "I am missing arms."  
Ferdinand:>>(Io sape que "nu" es un Esperantismo. Ma il manca un parola>>Interlinguan que pote convenibilemente exprimer mi exasperation.) 
Stan:> Le problema con 'il manca un parola' es que 'il' como le subjecto> grammatical sequite per un objecto dar le impression que on> pote scriber equalmente, 'io manca un parola', 'illo manca un parola',> e 'illes manca un parola.' 
Il manca in Interlingua una parola por esprimer mi surprisa (astonishment) que tu (Stan)  non pote vide isto. 
Forsan alicuno poterea explicar le cosa a me. Io crede que "il" es solmente un subjecto impersonal. i.e. "il pluvia" non pote justificar "io pluvia". 
Just as "il pluvia" means that there is some raining going on (sin a dicer "que" pluvia), "il manca" means that there is some missing going on (sin a dicer "que" manca). 
It's the same way in German : Es fehlt mir ein Auto // Mir fehlt ein Auto. 
Anglese es le sol lingua fonte que none funcionar in iste modo. 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2