INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"R.P.S." <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 4 May 2001 18:58:51 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (104 lines)
Pardona que io tardava tanto tarde pro le responsa. Io era multo occupate
iste dies facente un travalio pro le schola (o "collegio"?) super le pictor
espaniol Goya.



>>>Cellus>>>
Le termino _un interlingua vermente interlinguistic_ es multo subjective e
depende, como tu ben sape, del ambiente linguistic in le qual on se trova.
Un
simple exemplo. Tu senti que es plus simple dicer _illes son_ quam _illes
es_
lo que - considerante tu maniera scriber - se senti pro te artificial. Pro
me,
del altere latere, qui parla un lingua in le qual il non ha desinentias
personal del verbos, como in tote le Scandinavo (Islandese non conta ci!).
Nos
dice simplemente:
ego, tu, ille, illa, illo, il, nos, vos, illes es
jag du, han hon, den, det, vi, ni, de är

E assi se comporta omne le verbos svedese!

In le svedese nos habeva particular formas plural del verbos, ma illos era
un
obstaculo solo in le lingua scripte, abandonate in le lingua parlate jam in
le
16-e seculo e finalmente et in le scripte in 1946! (Il era le Agentia
Notitiari
del Pressa, abbreviate TT in svedese) que in ille anno abandonava le formas
plural in su material de notitias inviate al pressa svedese e al radio
national.)

Cellus
>>>>>>>>>>>>>



Io non crede que "interlinguistic" sia alique subjective. Le regulas como le
"regula de tres" (illo es le nomine, nonne?) face official e objective le
*interlinguisticitate de un parola o aspecto del lingua.

Ben, tu pote dicer que le *interlinguisticitate del parolas in un lingua
auxiliar non es alique objective e tu me pote parlar, per exemplo, de
parolas in interlingua e in occidental que es (vide que io scribeva "es" e
non "son" e io non moriva :-) pro illo) multo simile ma non exactemente
equal in le duo linguas. Illo depende del criterios usate in le selection
del parolas. In ille senso, si, illo "interlinguistic" non es objective, ma
io scribeva "un interlingua vermente interlinguistic": io voleva dicer le
lingua con le formas le plus international, le plus commun in altere
linguas, interlinguistic, usante le regulas e linguas fonte de interlingua.
E illo non me pare subjective. Si iste cosas esseva subjective _un_ o _le_
interlingua esserea impossibile. Nonne?

E, parlante re un altere cosa... Es il tanto grande le differentia inter
usar le pronomines personal pro indicar le persona grammatical sin cambiar
le verbo e facer ille differentia in le fin del verbo per le desinentias?
Linguas differente, structuras differente. Ma... es illo tanto differente?
Alicun linguas usa terminationes pro indicar le function del parola in le
phrase (le linguas con declinationes), altere linguas lo face per le uso de
prepositiones (e io non vole dicer que le prime linguas non usa
prepositiones). Que differentia ha il inter usar le elemento que face le
differentia ante le parola o usar lo post illo (o in le fin de illo)?

Proque dice nos que un maniera de facer le cosas face le lingua esser plus
facile o plus difficile? Que ration ha il pro isto? Le linguas non son,
OBJECTIVEMENTE, facile o difficile. (Le pueros apprende qualcunque lingua
sin facer necun commentario re le difficultate de illo :-)  Un certe lingua
pote esser plus facile o plus difficile pro un certe persona o, facente un
periculose generalisation, pro le parlatores de un lingua o habitantes de un
stato. Ma nihil plus.

>ego, tu, ille, illa, illo, il, nos, vos, illes es
>jag du, han hon, den, det, vi, ni, de är

"är"! Ha illo alicun relation con le anglese "are"? O es illo solmente un
coincidentia?
Como dice tu "är"?


Rodrigo,
semper cercante le cosas commun
______________________________
[log in to unmask] (MSN Messenger)
ICQ: 106542636
Bravenet Messenger: 3873986
______________________________
______________________________

----- Mensaje original -----
De: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: miércoles, 25 de abril de 2001 8:24
Asunto: Re: loco


"R.P.S." wrote:

> Naturalmente il ha multe latinismos que son usate e comprendite plus
> frequentemente que alteres, ma io non crede que nos debe usar parolas
latin
> in interlingua si nos ha un altere option plus comprensibile, si nos vole
> usar un interlingua vermente interlinguistic.

ATOM RSS1 RSS2