INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Sergey Belitzky <[log in to unmask]>
Reply To:
Sergey Belitzky <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 11 Sep 2001 21:34:18 +1100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (50 lines)
Salute STAN,
[11.09.2001, 16:43], tu ha scribite:

SM> Le preservation del "-t" in francese "et" es solmente
SM> un vestigio orthographic del latino.  Io argue que

SM>                        et
SM>                        |
SM>                        v
SM>             protorom. *e-------
SM>                       /|\      |
SM>                      / | \     |
SM>                     /  |  \    |
SM>                    v   v   v   v
SM>                   e    y    e  e(t)
SM>                   Pt  Esp  Ital Fr.

Bellissimo, Stan! Exacte!

Yo solmente non comprende, an le scopo del Interlingua
es de esser comprensibile al tote mundo sin studia* anterior
o atinger le prototipo protoromanic?

E plu(s):

Le programma Atomica(http://www.atomica.com) dice:
Translations for: she
Francais (French):
elle, celle, celui
Espanol (Spanish):
ella
Italiano (Italian):
lei, ella
Portugues (Portuguese):
pron. ela n. aquela

Stan! yo attenda vor* exacte shema pro "illa". [;)]

Cordialmente,
Sergius

[][][][][][][][] mailto:[log in to unmask] [][][][][][][][]
[][][][][][] DICTIONARIOS PRO BABYLON [][][][][][][]
http://info.babylon.com/glossaries/445D/English___Interlingue_dictiona.BGL
http://info.babylon.com/glossaries/4116/Interlingua___Russo.BGL
http://info.babylon.com/glossaries/45E9/CONCISE_ENGLISH_INTERLINGU__DI.BGL
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
[]           http://occidental.narod.ru           []
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

ATOM RSS1 RSS2