INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 15 Dec 2015 17:29:55 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
http://www.merriam-webster.com/medical/derivative?show=1
http://www.merriam-webster.com/dictionary/derivative
a word formed from another word

Illo es un substantivo. Io vide necun altere maniera de traducer lo in interlingua quam como 'derivativo'. O forsan 'derivation', ma derivation es le methodo e anque le resultato del processo de derivar.

Piet Cleij:
afleidend /ZN/ : (MED) derivative, revulsive
afleidend, -- middel : derivativo
afleiding /ZN/ : derivation, deviation
afleiding, -- van een rivier : derivation de un fluvio
afleiding /ZN/ : (MED) derivation
afleiding /ZN/ : (TAAL, WISK) (het afleiden) derivation
afleiding /ZN/ : (TAAL) (afgeleide vorm) derivation

Bon, ergo 'derivation' es melior. Un crimine capital? Isto face toto que Stan scribe nulle, invalide, casse e sin valor?

No, isto serea un exaggeration, un amplification, un exorbitation, un excesso, un ultrantia ridicule, risibile, irrisori, derisori, grottesc e absurde, e in ultra injustificate, infundate, immotivate e sin motivo.


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2