INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 10 Nov 2004 07:23:00 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
2004-11-09 kl. 23.51 skrev Stanley Mulaik:

> Le esperanteses sembla recognoscer que le ascendentia del anglese a un
> position principal in le uso como un lingua auxiliar es un menacia a 
> lor
> objectivos de devenir le lingua auxiliar del mundo.

Ego vide esperanto como un lingua in favor del qual on sempre debe 
agitar, convincer. Per consequente on vide multe publicationes in re 
esperanti in - anglese. E viste que anglese _es_ le lingua 
internatinal, al minus de mi horisonte, il non del toto es estranie que 
multe personas  que ego cognosce ha manuales de esperanto in anglese. 
Il existe naturalmente anque tal libros bon in Svedese, ma le libros 
anglofone ha le optime distribution, e Teach Yourself Espeeranto es 
comprabile in multe magasines de libros in Svedia.

Considera anque iste interessante facto: In le paises europee il ha 
multe immigrantes, assi anque in Svedia. Ego cognosce de un scriptor 
der origine grec, al minus duo de origine iranian. Illes scribe in 
Svedese. Illes ha conquerite iste lingua. Il es probabile que 
redactores in le casas editorial ha lavate lor mauscriptos, ma on debe 
alora memorar que il es anque scriptores svedese, le manuscriptos del 
quales on ha lavate. In facto le apparition de un libro es un 
collaboration de redactores e correctores con le scriptor.

E si on nunc face un analogia. Pro que es un lingua auxiliar, como ben 
interlingua, non un cosa interessante pro iste scriptores immigrante in 
Svedia.

Ego ha audite de al minus duo scriptores qui ha scribite in anglese: 
Jan Myrdal qui scribeva "Confessions of a Disloyal European" in le 
annos sessanta e un femina del familia de proprietarios de un jornal in 
Göteborg, Hjörne es su surnomine. Ego audiva un programma de radio in 
re illa. Illa habita Grande Britannia e scribe in anglese...

Le libro de Myrdal era postea traducite - per un altere - al svedese. 
Myrdal scribe principalmente in Svedese. Durante alcun annos in su 
infantia ille habitava le Statos Unite.

Lo que pote forsan constituter un niche pro un eventual scriptor in 
interlingua es que ille - forsan - pote attinger un certe segmento del 
publico international que forsan es bon receptores de su litteratura. 
Le internet non pote esser un mal medio. Le grande problema es le 
distribution, le canales per le quales on va attinger le possibile 
publico (audientia in senso anglese).

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2