INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 19 Feb 2014 20:43:13 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (100 lines)
18:54 19-2-2014, Paul Dann:
>On 19 February 2014 16:22:45 GMT, Ruud Harmsen 
><[log in to unmask]> wrote:
> >Io pensa que iste distiction solmente existe in anglese, e non es
> >necesse proque illo ja seque del contexto.
>
>FR: Il y a des livres.
>
>Isto accentua le existentia de libros sin donnar alcun idea del 
>numero del libros.

Si. In interlingua:
Il ha le livros.
vs.
Il ha livros.

>FR: Il y a quelques livres.
>Isto accentua plus toto le *numero"* de libros: plus que un, 
>mais non multe

Il ha qualque, qualcun, alcun, alicun libros; il ha alcunos, 
alicunos, qualcunos, unos.

Ecce alicun possibilitates e optiones! :) Interlingua es un ric 
lingua!

> >We don't translate some/any at all. They are unnecessary fill
> >words semantically, nevertheless grammatically required in
> >English.
>
>Isto non es correcte: "any" significa "un o plus"; "some" 
>significa "plus que un", "many / a lot of" significa "multe".

OK, alora scribe: un o plus, plus que un / duo o plus, multe. 
Perque non?

>Iste distinction pote esser importante.

Si, es ver. Ma como io scribeva iste postmeridie:
==
Cata lingua human es complete, toto on pote dicer in illo, ma 
cata lingua habe su proprie manieras pro dicer lo. Il ha un 
equivalentia de communication, independente del lingua usate.
==
(Fonte: http://rudhar.com/lingtics/hopeia.htm .)

>FR: Il n'a aucun livre.
>IA: Il non ha alcun libro. (Non mesme uno.)
>
>On non dicerea "il n'a pas quelques livres".

In ha necun libros, nulle libros.

> > Mi proposition: lasse interlingua interlingua, non face
> >interlingua un anglese traducite.
>
>Io crede que le italiano tamben face le distinction inter "dei 
>libri" e "alcuni libri". Io non parle del anglese, mais de 
>conceptos que io crede es tamben romance.

Iste "articulo partitive" (is that the term? Dutch "delend 
lidwoord") del francese, interlingua habe anque, ma solmente in 
situationes special:

§120
Note: Before cento and mille the multiplier
un may be omitted. All the higher powers of
1,000 -- as million, milliardo, billion,
etc. -- introduce the object they count by
the preposition de.
Example:
$10^12
un billion (1 000 000 000 000) de dollares.

§126
duo milliones e tres quintos de prisioneros
'two and three fifths million prisoners'

> >'Ergo' es note mesmo in hollandese; 'dunque' io debe cercar cata
> >vice, io non succede fixar lo in mi memoria. Synonymos ex le
> >dictionarios de Piet Cleij:
> >per consequente, per consequentia, consequentemente, ergo,
> >dunque, pro iste ration, alora, igitur.
>
>Io hesita, proque "ergo", como "ego" ha differente connotationes 
>in le linguas moderne: associationes con le latin e le 
>arrogantia, io crede, non le lingua "normal".

Si, ma interlingua non es un de istes linguas moderne. 
Interlingua es interlingua. :)

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2