INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 19 Feb 1999 11:52:11 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
A0494.TXT (41 lines)
Car amicos,

In le lingua nederlandese on ha un parola pro DOWNLOAD in le senso
traditional. Iste es le parola AFLADEN = unload: een kar afladen =
discargar un carro). Ma in le nove senso relative al computatores le
nederlandeses usa DOWNLOAD que illes pronuncia como in anglese e
conjuga como un verbo nederlandese:
infinitivo: DOWNLOADEN
participio: GEDOWNLOAD
etc.
Isto sona in mi auros un pauco como un linguage inhabile e infantil.

Il existe jam un numero de parolas anglese in interlingua (Vide le I.E.D.):
nylon, pemmican, raglan, sandwich, picnic, sport, stand, standard, placer,
steeple chase, pointer, plumpudding, pony, etc, etc.  Iste parolas es usate in
le linguas fonte de interlingua. Dunque illos pertine a interlingua.

Il ha ancora un massa de parolas anglese que non es in le I.E.D., ma illos
merita un loco in le dictionarios moderne de interlingua: pacemaker, score,
pidgin, pop, punk, sprinkler, roll-on-roll-off, rugby, script, sponsor, rally,
panty, peepshow, scanner, software, etc., etc.

Il serea ridicule de excluder iste parolas de interlingua, si illos es normal
in le linguas fonte de interlingua.

Cetero il es remarcabile que quasi omne iste parolas anglese es substantivos.
Illos lassa incorporar se assatis facilemente in italiano, francese, espaniol
e portugese, e dunque anque in interlingua.

Ma verbos es plus difficile a incorporar, benque il ha anque casos de
verbos incorporate, p.ex. DRIBBLE, DRIBBLER in francese, DRIBLE,
DRIBLAR in espaniol. Dunque: DRIBBLE, DRIBBLAR in interlingua.

Ma que facer con DOWNLOAD?
Il me pare que on non pote conjugar lo como on pote facer lo con
DRIBBLE. Allan jam ha monstrate que in le diverse linguas on usa
terminos plus conforme al spirito del lingua in question. Ma qual termino
es le plus apte? Io es inclinate a acceptar le parola DISCARGAR.

Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2