INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kovács Péter <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 31 Dec 2008 10:08:34 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (201 lines)
Andrew Juhasz scribeva:

>>Car amicos

> >Un altere cosa: tu scribe:..in mie email account.... Benque Péter Kovács
> >usava iste mesme construction in un invia sue<<


Io respondeva:

>> > Pro esser correcte, io non usava iste construction del typo

> "in mie conto e-postal",

> isto es vermente erronee.

> Ma io usava

> "in le mie conto"

> que es correcte [...] (considera le contruction anglese "the email
> account of mine")<<

Andrew Juhasz replicava:

>>Interlingua non es anglese<<

Ma totos sape, que le anglese es un lingua-fonte pro interlingua e si altere (duo) linguas-fontes supporta un characteristica usate del anglese, interlingua debe sequer lo. Io mentionava un exemplo del anglese, solmente proque io sape, que Andrew Juhasz sape iste lingua.

Io continuava:

>> > equalmente como le contructiones
>
> "in mi conto" e
>
> "in le conto mie".
>
> On usa iste
>
> "in le mie conto"
>
> in vice de
>
> "in mi conto"
>
> pro emphasar, accentuar le relation possessive, que in le "in mi conto" non
> es, non pote esser accentuate (in scripto).<<

Andrew Juhasz reageva:

>>Interessante. Io usa un altere methodo pro poner le emphase: io usa le
accento super le littera, como:
in mí conto. Mais io sape que tu opinion es que isto es impermissibile in
ia, perque tu me ha correctate in le passate.<<

Io non ha jammais corrigite accentos super vocales! Isto es vermente "permissibile" in manuales e vocabularios de interlingua, quando on debe attraher le attention a un accento special, differente del regulas le plus principal del accento: ténere, philosophía, etc. Ma si Andrew Juhasz vole usar lo anque pro poner emphase al parola in question, ille pote sentir se libere de facer isto; io non ha jammais corrigite un tal uso (mesmo io non memora, esque?/an?/si? Andrew Juhasz o alicuno altere ha usate isto pro iste typo del emphase...io non lo ha remarcate. Dunque: il es un accusation, que io le ha corrigite in iste respecto!

A. Juhasz:

>>Mais io prefere retener un lingua simple cón tal accentos, in vice de usar
*le tue* constructiones ;-)<<

Isto non es le mie / mí construction, isto non es mi proprie invention! Mesmo Josu Lavin scribe in su lettera precedente, que isto es correcte in interlingua, ma rarmente usate. E isto conveni al §64 de "Interlingua Grammar". (Il es obvie, que illo es rarmente usate, viste que on rarmente accentua le persona del possessor in tal constructiones. Ma si on vole accentuar lo, isto es un instrumento a illo in interlingua.) Io non sape, esque? / an?/ si? un altere lingua-fonte de interlingua supporta iste uso, ma in le italiano - un fonte lingual de interlingua - illo es mesmo obligatori in constructiones possessive: "nella mia casa" = "in mi casa" (fidelmente traducite: "in le mie casa"); "dalla sua amica" = de su amica (fidelmente traducite: "del sue amica"). Io repete: isto naturalmente NON ES OBLIGATORI in interlingua, MA USABILE (solmente) in caso si on vole accentuar le possessor in le construction possessive.

Io scribeva: 

>> > Ma sempre solmente con le "le", non jammais sin illo: "in mie conto" es un
> error, evidentemente.

A. Juhasz argumenta (e io non osa corriger iste su phrase, proque io esserea immediatemente attaccate e io me poterea sentir mesmo culpabile...! proque io corrige le gente - assi io lassa le error incorrigite ora...):

>>Alora, secun tu iste phrases son correcte:

"tu dice que le tue matre es belle, ben, le mie matre es plus intelligente"
"vamos a mangiar in le mie casa"
"nostre amico Péter perdeva le sue ration"<<

Naturalmente le ultime exemplo viste le significato non es correcte - si illo refere a me. (Mesmo le phrase "nostre amico Péter perdeva le sue ration" es incorrecte, proque on pote perder solmente le sue ration e non illo de alicuno altere, assi le emphase "le sue ration" non es necessari; "su ration" es sufficiente.) Ma iste phrases es grammaticamente correcte (esserea sufficiente: "tu dice, que tu matre es belle..., ma le mie (matre) es plus intelligente" e "vamos a mangiar deberea esser "vamos mangiar"), ma solmente in contexto quando on vermente vole accentuar le persona del possessor in le construction. Si nulle emphase es necessari, alora "tu matre es belle", "mi matre es intelligente", "in mi casa", "su ration" son correcte. 

Pro presentar, quando il es necessari usar tal construction, io describe un contexto:

"- Illa es intelligente.
- De qui tu parla? Esque de tu matre /del tue matre/, o del mie?
- Io parla del mie (matre)."

Andrew Juhasz scribe in plus:

>>Ben, secun me (o como tu vole: "in le mie opinion")...<<

..."in mi opinion" es sufficiente, si on non vole poner un emphase special e le contexto non necessita un emphase special...

A. Juhasz:

>>Io me interroga si forsan tu esseva influentiate per tu matre lingua le hungaro...<<

No, in iste respecto io non es influentiate per le hungaro, ma per le grammatica de interlingua e textos in interlingua que io ha legite e in le quales iste construction appare. Anque le hungaro functiona al mesme maniera, como interlingua in iste respecto: a baratja = su amico, az o baratja = le sue amico. E justo como in interlingua, anque in le hungaro on accentua rarmente le persona del possessor al maniera "az o baratja" = le sue amico. Ben que ambe solutiones es correcte, anque in hungaro on non parla assi "az o baratja", "a te anyad", "a mi hazunk", etc. generalmente (solmente al caso si un emphase, o plus exactemente: un DISTINCTION es necessari. Si nulle distinction, emphase es necessari, totos dice: "a baratja", "az anyad", "a hazunk". Dunque toto functiona como in interlingua in iste respecto).

Ille scribeva:

> >(le prime de su invias
> >sequente le incontro nordic, si io memora ben - il serea un bon exercitio
> >perleger ille message, anque pro apprender un poc
> >in re su sentimentos verso le usatores de iste foro,


Io reageva:

> Si io comprende "verso" hic in le senso de "contra", alora io debe refusar
> lo que tu scribe. Io non ha ulle personal sentimentos contrari o inimic
> verso ulle participante in iste lista, io sempre critica(va) non personas,
> ma phenomenos, actiones, comportamentos, etc.

A. Juhasz replica:

>>Bon, "non personas/participantes" tu dice. Ecce tu parolas [ille cita me:]:

>Istos es le ver activistas de interlingua e non
>los qui solmente scribe a hic e vole cambiar le regulas firme del
grammatica

[ille continua:] (Le grammatica de interlingua es multo clar: "qui" es usate pro indicar
PERSONAS.)<<

Ma alora, quando io scribeva isto, io non exprimeva ulle contrasentimento contra ulle persona concrete, ma criticava le activitate o maniera de uso, etc. Generalmente io non pote odiar le gente, mesmo si Andrew Juhasz non pote creder isto.


Andras Juhasz me cita:

>> > Si tu intende mi lettera post le incontro nordic e si tu lo mentiona in
> senso negative, io debe adder isto: io non exprimeva mi opinion personal
> super le "ver representantes de interlingua" e le novicios sempre volente
> cambiar le lingua, ma le opinion general que se ha formulate in le
> incontro.
> E il non se tracta de "usatores de iste foro", del toto! Nulle foro era
> mentionate.<<


Andras Juhasz reage [e ora anque io adde mi remarcas - Peter Kovacs]:

>>Bon, mi car corrector [isto es le sol construction "amic" in iste lettera...le alteres es multo ironic, mesmo inimic contra me...P. Kovacs], io debe correctar [...e io de novo non osa *corriger* iste parte, proque on me immediatemente attacca, proque io es "absolutemente criticabile e odiabile" a causa que io corrige uno - del resto de bon voluntate...] le tue message ["tu message" es sufficiente hic, proque in comparation il non sta un altere "message" in le phrase, que evocarea le necessitate del emphase del possessor]:

Tu dice: il non se tracta de "usatores de iste foro".
Ecce, de novo le tue parolas ["tu parolas" es sufficiente, proque il non se tracta de un DISTINCTION de parolas de un altere persona - P. K.]:

> ...e non los qui solmente scribe a hic<<<

Ma io pote solmente repeter me (mesmo si Josu Lavin me accusara de esser non solmente un "corrector", ma anque un "repetitor", como Stan Mulaik lo es - secundo ille...): iste formulation non include in se, que io habera ulle sentimentos negative contra ulle persona in iste foro; io criticava lor actiones, ma non le personas.

Post comprender isto io crede, le question de Andrew Juhasz non plus es actual e ha nulle senso:

>>Pote tu me explicar, como uno pote scriber hic, e al mesme tempore non esser un usator de iste foro?<<

Andrew Juhasz continua:

>>Tu dice que tu solmente reportava le opinion general, e non tu ipse opinion.<<

(Probabilemente Andrew Juhasz intendeva "tu proprie opinion" - e isto non es un correction, ante que on me accusa de novo per lo que io corrige uno, ma solo un explication al altere lectores, a fin que illes comprende lo que ille ha intendite... ipse = mesme = (angl.) -self - in "myself", "yourself", etc., in nederlandese zelf - como in: "io mesme" = ikzelf; dum "proprie" significa in angl. own, in ned. eigen.)

Andrew Juhasz: >>Esseva tu parte del incontro?<<

Si.

Andrew Juhasz: >>Tunc, esseva tu parte del opinion general? Habeva tu un opinion personal divergente? - O forsan tu ipse [explication: "proprie" - P. K.] opinion non meritava esser mentionate?<<

Io non ha formulate ulle proprie opinion in iste thema, ma non protestava contra iste opinion, quando illo appareva de alteres. Esque io haberea debite?

Andrew Juhasz: >>Habeva tu alco responsabilitate verso iste opinion general?<<

Io non comprende le question. Qual responsabilitate io deberea haber, si non io ha formulate iste opinion, ma un altere persona? O lo que io ha tacite e non exprimeva ulle opinion contrari debe significar, que io es de accordo con isto, assi io es responsabile pro iste opinion, quasi "complice" in iste "crimo"...?!

Andrew Juhasz: >>Si tu habeva un divergente opinion, proque scriber le opinion del generalitate, proque non lassar a le altere incontroistas scriber lor ipse [intendite era: "proprie" - PK.] opiniones?<<

Io non revela, esque? / si? / an? io ha un opinion divergente... Ma quanto al secunde parte del question: probabilemente io ha scribite iste opinion, proque io habeva alora un certe enthusiasmo de reportar super le occurrentias in Svedia al lectores qui non ha participate in le incontro... Io supponeva, que isto uno interessa...Forsan non? Forsan io es mesmo culpabile in isto: proque io osava mesmo reportar super le occurentias in le incontro...?!

Andrew Juhasz: >>Habeva tu un responsabilitate verso *le tue message* , e, nunc, es tu essayante a retraher te de iste responsabilitate?<<

Io ha le sentimento, quasi si nos era in le corte, ante le tribunal...Qual consequentias il haberea, si io non respondeva iste question....?

Andrew Juhasz: >>Un altere cosa [ille me cita]:

>Naturalmente totos face errores in le lingua e isto occurreva anque in le
incontro, ma io vole emphasar, que nos era multo tolerante le un verso le
altere e non corrigeva le un le altere (solmente le major errores a vices),<

[A. Juhasz reage ironicamente:] Isto me faceva a rider. Tu scribeva isto?? Le grande corrector del
minisculissime errores del altere usatores.(<<) 

[Io, Peter Kovacs non corrige "minusculissime errores", ma le plus importantes que impedirea le comprension o que adjutarea a uno de apprender le lingua scribite correctemente. Ma io non corrige faltas de mis-scriber, mis-typar cosas, como p. ex. "corirge" o "corrieg" in vice de "corrige", etc.]

(>>) Hahahahah.

Ridente
Andrew<<

Si, isto es ver, mesmo si Andrew Juhasz non crede isto. Anque io es "culpabile" in lo que nos non nos corrigeva in le incontro. Ma isto assecurava - inter alteres -, que nos nos sentiva ben durante le incontro. Pro isto io deprimeva mi attitude de corriger uno durante iste incontro... Tote iste cosa functiona in le lingua parlate alteremente que al lingua scribite e isto pote verificar solmente le qui ja ha parlate interlingua! In le lingua parlate le limite de tolerantia es altere; le essential es que nos nos comprende e le errores es secundari durante iste procession del intercomprension, si illo es successose. Ma viste que le majoritate del gente es del typo visual, il immediatemente "frappa uno le oculos", si on vide un error in le lingua scripte. Io pote creder, si alicuno ha le sentimento, que a vices io corrige uno troppo multe, ma generalmente mesmo ille personas mesme me demanda de corriger les a fin que illes apprende le lingua correctemente. Io confessa, que isto pote esser mesmo depressive pro alicunos que pote mesmo retraher le enthusiasmo de apprender le lingua.  Io es conscie de isto e pro isto io pensa, io non esserea un bon pedagogo de linguas in scholas o cursos (ma probabilemente un bon corrector a jornales, que non es un labor pedagogic...). Io mesme era surprendite, proque mi (ultime) inseniante del germano (durante le curso preparante uno al examine lingual del grado medie) non corrigeva le errores grammatic de alicun altere alumnos que io immediatemente remarcava. Ma io era conscie, que isto era intentional de su latere, proque illa voleva assecurar le experientia del successo pro ille duo alumnas in le communication in un lingua estranier. Totevia, le examine non succedeva a illas (le prime examine, si anque le secunde, le repetite; io non sape, proque nos non ha contacto desde alora).

Peter Kovacs

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2