INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 19 Feb 2004 10:50:47 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (214 lines)
Allan Kiviaho wrote:

>d[040219] x[Kiviaho Allan] z[KivA-42Ika]
>s[Ration de esser. Scopos strategic de interlingua]
>
>[log in to unmask]
>
>Estimate interlinguistas!
>
>Le scopo proxime del UMI es a facer interlingua le
>lingua commun pro cosas practic in le Union Europee.
>
>Le contrafortias a iste scopo son:
>
>1. Le anglese
>
>2. Le nonsacre triumvirato de hegemonistic linguas
>granfraternal (germano - francese - anglese)
>Iste triumvirato habeva heri un incontro in Berlin ...
>
>3. Le esperanto. Esperanto es a pen un menacia seriose.
>Illo es nimis artificial. Le esperantistas tentava jam
>in 1922 facer esperanto un lingua commun del Societate
>del Nationes (predecessor del Nationes Unite),
>presentate per Edmond Privat. Esperanto era
>ridiculisate como etiam recentemente, quando le
>esperantistas ha presentate su lingua al Commission
>Europee. Gonzague de Reynold produceva un promemoria
>re esperanto al Societate del Nationes. Le promemoraria
>es publicate in francese in
>
>.... Encyclopedia de Interlingua E19. Historia de
>.... Esperanto. Editions Interlingua. Ric Berger.
>.... Suissa, p 19-20
>.... Le question de un lingua international coram le
>.... Societate del Nationes in 1922.
>.... ("On constata que le analyse de Reynold era
>.... remarcabilemente perspicace. Tamen, su proposition
>.... final de revenir al Latino medieval restava sin
>.... echo, nam un Latino mesmo medieval es ancora troppo
>.... difficile a apprender e a usar. Il es anque ver
>.... que, in 1922, le conception naturalista era apena
>.... cognite e appreciate. On debeva attender ancora un
>.... quarto de seculo pro vider un Association
>.... international, como IALA interessar se al solution
>.... consiliate de Lott, de Wahl, Peano etc.
>
>Il ha al minus duo institutiones remarcabile in Italia,
>que usa esperanto como lor secunde lingua official:
>- AIS (Academia International de Scientias), stato major
>  in San Marino e Paderborn (Germania).
>- Le Partito Radical, la presidente de qual es sra
>  Emma Bonino, un previe eminente commissario europee.
>Le interlinguistas italian deberea facer propaganda
>pro interlingua a iste institutiones.
>
>===================================
>LE ADVERSARIO NUMERO UN: LE ANGLESE
>===================================
>
>Le anglese menacia usurpar tote le mundo.
>
>Le question essential pro le interlinguistas es:
>
>- Proque le anglese non debe devenir un lingua
>franca?
>
>Il ha duo rationes principal:
>
>1. Europa e altere continentes que ha civilisation
>greco-roman, como le America romanic e le paises in
>Africa e Asia ubi linguas romanic son parlate, ha
>besonia de un neutral lingua commun pro uso practic pro
>- liberar le ressources spiritual e material a uso
>synergetic pro prosperitate
>- proteger le ricchessa de culturas e linguas national e
>regional.
>IN DIVERSITATE UNITE E EQUAL!
>
>2. Le anglese es un lingua defective. Iste lingua ha
>abandonate 2500 - 3000 annos del developpamento del
>humanitate - le scriptura phonetic.
>
>/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
>
>In le introduction de "CASSELL - Concise English Dictionary",
>London 1994, scripte est:
>
>10. Le alphabeto.
>Le sonos de un lingua parlate son representate in scriptura
>con symbolos cognite como letteras del alphabeto. In un
>alphabeto perfecte, omne lettera es un symbolo phonetic que
>representa un e sol un sono, e omne sono ha su symbolo
>appropriate. Judicate per iste standard, LA ALPHABETO ANGLESE
>ES OBVIEMENTE DEFECTIVE.
>
>(a) Le mesme symbolo pote representar plure sonos differente;
>e.g.
>"a" in rat (rÄt), tall (tOOl), many (mEni),
>mane (mEIn), want (wOnt), bare (bEör)
>
>(b) Le mesme sono pote esser representate per varie symbolos,
>e.g.
>hit (hIt), nymph (nImf), busy (bIzI), women (wImIn),
>sieve (sIv), fate (fEIt), champagne (shämpEIn), pail (pEIl),
>vein (vEIn), they (thEI), reign (rEIn), gauge (gEIdzh),
>dahlia (dEIliö), steak (stEIk), gaol (dzhEIl)
>
>Monstrante le deficientias del alphabeto anglese nos
>actualmente releva al facto que le orthographia del
>anglese moderne non es phonetic; i.e. illo non representa
>accuratemente e consistentemente le sonos de parlar. Le
>orthographia de anglese ancian era quasi phonetic. Como
>sta, que le orthographia recente es tanto defective
>como representation del lingua parlate?
>
>Le responsa es, brevemente, que le orthographia moderne
>era fixate in le dece-quinte seculo, e, IN TANTO QUE ILLO
>REPRESENTA ULLE PRONUNCIATION DEL TOTO, illo representa
>le pronunciation de iste seculo. Ante ille periodo le
>scriptura ha observate nulle uniformitate con le
>orthographia, sed quando imprimeria era inventate e libros
>comenciava apparer in quantitates, on trovava lo necessari
>a adherer a alicun systema definite. Tunc, le prime
>imprimitores produceva un systema de orthographia que ha
>persistite con pauc cambiamentos desde illo. Quando on
>adde que le pronunciation anglese ha suffrite multe
>cambiamentos de grande portata desde le era de Caxton,
>un ration pro le carentia de correspondentia inter le
>texto scripte e le sono parlate va devenir clar.
>
>Un additional ration pro le STATO CHAOTIC DEL ORTOGRAPHIA
>DE ANGLESE moderne es trovabile in le facto que mesmo
>ante tanto longe que in le dece-quinte seculo il habeva
>multe anomalias, gratias a scriptura francese que habeva
>introducte symbolos ex lor proprie lingua pro presentar
>sonos anglese.
>
>ADDITIONAL CONFUSION resultava ex le tentativas de facer
>le orthographia de certe parolas indicar lor etymologia.
>Le parolas norman-francese dette e doute, pro exemplo,
>reteneva iste orthographia quando illos era initialmente
>introducte. Illos era plus tarde scripte debt (det) e
>doubt (daut) pro demonstrar lor connexion con le latin
>debitum e dubitum. Le b es nunquam essite pronunciate.
>
>- - -
>
>Hodie quando le populos europee ha chance e mesmo
>obligation a seliger iste lingua, que on va usar in
>le communication international intra-europee, pro que
>nos seligerea le anglese, un lingua que mesmo le angleses
>ipse considera
>. . "obviously defective", mesmo
>. . "so defective",
>. . "not phonetic",
>. . "not accurately and consistently representing the
>. . . . sounds of speech",
>. . "perhaps not representing any pronunciation at all",
>. . "being in a chaotic state",
>. . "containing many anomalies and further confusion"
>quando nos pote seliger un lingua belle e melodic,
>INTERLINGUA, que ha nulle de defectos que son mentionate
>supra?
>
>

Io non vole disturbar le grande enthusiasmo de Allan, anque io concorda
que interlingua poterea e deberea esser proponite como lingua pro le
Union Europee e io concorda que le anglese non deberea devenir le lingua
official del UE e io concorda tamben que le anglese es defective circa
le pronunciation pois que illo non ha practicamente regulas de
pronunciation mais isto non pote esser un puncto de fortia pro interlingua.
Recorda que le anglese es un mix de anglo-saxone + franco debite al
occupation del Normanos quando per circa 4 seculos (si io non recorda
mal le historia de Angleterra), le anglese esseva addormite, illo esseva
solmente parlate per le paisanos dum le francese entrava in le palatios
e deveniva le lingua del classe dominante.
Postea le anglese resurgeva con tote le inconsistentias de iste mixtura.

Interlingua es anque illo un mixtura del linguas dominante (anglese,
francese, espaniol/portuguese,germano,russo)
e illo conserva multe del inconsistentias que nos ha hodie in le anglese
(vider pro creder
http://ia.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_de_Interlingua )
Io non vole levar nil a interlingua que es un belle lingua mais nos non
pote facer del phonetic un fortia de interlingua
su fortia in vice es in le internationalitate in le neutralitate in le
union "bastante" coherente de plure linguas.

Le punto debile del anglese in vice como lo de qualcunque altere lingua
national es le mancantia de neutralitate e de consequentia
le absentia del respecto per le derectos e libertate de omne citatano.
Con interlingua cata homine es sur le mesmo
nivello, con anglese il habera homines de prime classe  e homines de
secunde classe perque il non  haberea par opportunitates.

Jo




>Pro iste texto in anglese e interlingua, vide
>.. http://www.interlingua.fi/uneumi.htm
>per favor!
>
>\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \
>
>Salutante
>
>Allan Kiviaho
>
>

ATOM RSS1 RSS2