INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Andrew Juhasz <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 22 Dec 2007 15:52:03 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (207 lines)
Car amico Carlos

Un bellissime poema!
Multe gratias pro to gentil sentimentos.

Que bon fortuna pro me! Quia mi bi-lingualismo (bi- lingualitate?)
(non contante le anglese) io ha recepte tu bon-desiros du veces.
(Non, io es in eror: contante interlingua, il ha tres.)

Ben ,Carlos, a tu e omne e tote con-aux-linguistas: Io vos desira
un joiose Noel e melior prosperitate pro le proxime anno.


On 22/12/2007, jasef harb <[log in to unmask]> wrote:
>
> Felice Natal pro te Carlos
>
>   Gratias pro le desiros de prosperitate.
>
>
>   Omne esseva ben traducite pro me, et le poema es multo belle, c'est le
> ver spirito de Natal.
>
>   io desira iste pace pro omne le Mundo, il serea extraordinari finir con
> le guerras et le famina.
>
>   Et un altere puncto critic nunc, es que le homine poterea viver in
> harmonia con le natura.
>
>
>   Salute et Bon Natal a omnes le amicos de interlingua.
>
>
>
>
>
> Carlos Alberto <[log in to unmask]> wrote:
>   A tote le amicos, parentes e companiones de ideal de:
>
>
>
> Josu Lavin - Zorionak eta Urte Berri On
>
>
>
> Claudio Marcon, Bruno Zani, Manuela Minelli, Paolo Castellina, Alberto
> Mardegan, Italo Notarstefano, Giovanni Nappi, Roberto Capuzzo ("robocap") -
> Buon Natale e Felice Anno Nuovo
>
>
>
> Pierre Morin, Jean-Claude Martignon - Joyeux Noël et Bonne Année !
>
>
>
> Ingvar Stenström, Barbara Rubinstein, Jan Ärmann, Pian Boalt, Erik Enfors,
> Alf Karlsson, Ulf Andersson - God Jul och Gott Nytt Är
>
>
>
> Gibrail caon Waltrick, Emerson José Silveira da Costa (Ensjo), Antonielly
> Garcia Rodrigues, Gonçalo Neves - Boas Festas e um Feliz Ano Novo!
>
>
>
> Stanley Mulaik, Sal Kayalar, Jay Bowks, Ado Hall, Don G, Harley Kyson Jr.,
> Thomas Alexander, Paul May, Chris Burd - Merry Christmas & Happy New Year
>
>
>
> Péter Kovács, Ferenc Jeszenszky, Andrew Juhasz - Kellemes
> Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
>
>
>
> Piet Cleij, Andrew Juhasz, Martijn Dekker - Vrolijk Kerstfeest en een
> Gelukkig Nieuwjaar!
>
>
>
> Allan Kiviaho - Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua
>
>
>
> Hans Aili - Natale hilare et Annum Nuovo!
>
>
>
> Jasef Harb, Rodrigo Portela Sánchez, José Cossío Ramírez, Yorgos
> PARTAKAnakis - Feliz Navidad y Próspero Ańo Nuevo
>
>
>
> Ion-Mihail Iosif - Hristos s-a Nascut si Anul Nou Fericit
>
>
>
> Jerzy Gralak, Pawel Wimmer - Wesolych Swiat Bozego Narodzenia
>
>
>
> Thomas Breinstrup, Bent Andersen, Lars Rosenmeier - Glaedelig Jul
>
>
>
> Georgo Dermatis - Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
>
>
>
> Petyo Angelov - Vasel Koleda; Tchesti nova godina!
>
>
>
> Morten Svendsen, Asmund Knutson - God Jul og Godt Nyttär
>
>
>
> Arne Pedersen, Vladas Kazlauskas - Linksmu Kaledu
>
>
>
> Francisco Forgiamonte - Frohe Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!
>
>
>
> **********
>
>
>
> Pardono pro le inevitabile omissiones e pro possibile errores facite in
> tote iste linguas que io non cognosce. Mi intention ha essite render homage
> a si multes como possibile de nostre amicos practicante Interlingua o mesmo
> alicun altere idioma international.
>
>
>
> Mi fonte ha essite le foro posta_Mundi. Milliones de gratias, PARTAKA!
>
>
>
> E, como message final a totes, iste belle poema:
>
>
>
> Natal
>
> Mercatos e stratas sta abandonate,
> Cata casa illuminate silentiosemente,
> Meditante io va per le vicos,
> Toto appare assi festivemente.
>
> Al fenestras feminas ha
> Ornate piemente joculos colorate,
> Mille parve infantes sta e mira,
> Illes es rendite felice e silentiose.
>
> E io ambula foras le muros
> Fin al campo aperte,
> Brillantia sublime, fremito solemne!
> Le mundo es assi ample e silentiose!
>
> Stellas supra describe circulos,
> Ex le solitude del nive
> Il ascende como canto meraviliose
> Oh tempore plen de gratia!
>
> Per le poeta german Joseph Freiherr von Eichendorff, 13.3.1788 -
> 26.11.1857,
> traducite (liberemente, non-rimante) per Franz Schmiedeberg (Francisco
> Forgiamonte
>
>
>
> [Reproducite del sito http://forgiamonte.blogspot.com/ ]
>
>
>
> Vostre fratre
>
>
>
> Carlos Alberto Santos (21.12.2007)
>
>
>
>
>
>
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
>
>
>
> ---------------------------------
> Looking for last minute shopping deals?  Find them fast with Yahoo!
> Search.
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
>

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2