INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 5 Nov 1999 12:02:08 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (70 lines)
Car Amicas e Amicos,

scribe Stan: "Mais io es un scholar, e io sape como (a) cercar le solution
al questiones.  Mi solutiones sovente es initialmente imperfecte, mais post
alcun tempore, io va trovar le solution si io pone bastante effortio in
cercar lo (le solution)."
Io ha italianisate su phrase.
Forsan plus inter nos ha iste methodo. Io securmente lo ha, perque in le
practica de mi profession io non habeva jammais un caso jam resolvibile, o
con un solution jam applicabile. Omne caso es un caso a parte e illo
require effortio in comprender le questiones, in cercar le solution, in
haber gratification solmente pro haber vincite (1) ancor un vice.
Tote le altere aspectos, incluse (2) illo economic, veni de se mesme.
Le (homine) professional (3) non debe recercar los, como ille non debe
recercar le clientela o le casos.
Le arte in iste questiones es illo de ascoltar sempre e multo, de extraniar
se ab le problemas contingente, illos del cliente, quasi con brutalitate.
In iste modo nasce le solution e non un solution.
Como in le profession de un bon medico.
Ma in iste modo le relationes human non es del melior qualitate, perque on
debe restar distaccate.

Re le supino, nos habera modo de approfundar le thema. Io demandava
solmente de comprender le uso international de iste termino in un problema
de grammatica e non anque un dissertation re le applicationes grammatical.
In le grammatica de Gode on usa le expression "double-stem verbs",
Castellina usa le termino supino, vos totos usa le terminos supino, supine
e supinal.
Iste terminos non es usate in le grammatica italian.
Le modo e le thema de supino es proprie del grammatica latin, ma
necessarimente illo non coincide con le sol participio perfecte, ni con le
formationes del vocabulos.
Nos non debe trovar le solution immediatemente.

Paolo Castellina que es italiano e ha facite uso del termino supine in su
grammatica pro le italianos, poterea dar nos utile indicationes re iste su
selection.

(1) in IED vincer [vinc-/-vict-] in Castellina sol [vict-], assi io poterea
dicer, e non deberea dicer: pro haber victe ancor un vice; ma io non trova
iste forma un belle forma, etsi in latino on ha vinco, vici, victun,
vincere e victor, victoris pro vincitor e victor, anglese victor, francese
vainquer, italiano vincitore.

(2) includer [-clud-/-clus-] in IED, absente in Castellina. Italiano incluso!

(3) io agradarea professator ab professar (to exercise a profession) plus
-ator, o melio ab profession plus -ista: professionista exactemente como in
mi italiano professionista!

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.affresco.com
http://millennium.fortunecity.com/zebedee/682
http://members.xoom.com/Oncle_Mario
http://digilander.iol.it/oncleab/index.html

Lista de Roma:
http://www.agora.it/M.Malaguti
Invia tu messages al lista de Roma:
mailto:[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2