INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 20 Aug 1998 17:01:23 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (99 lines)
Car Professor Stan Mulaik,
"Esque aquesto es lo que Mario face?"
Ante de responder io vos precisa que vostre phrase "... pro identificar le
mesme entratas in un lingua e crear nove dictionarios per junger le
correspondente entratas del secunde lingua del par al entratas del prime
del altere dictionario?" debe de vos esser revalorisate respecto a quanto
io expone de suite. Depost iste mi demanda de succurso, quia io ha timor de
non comprender le correcte significato de vostre exemplo, io responde:
precise, io face etiam iste, ma non solmente iste! Le projecto PPL
considera due linguas, per exemplo interlingua-anglese. Postea PPL  pote
considerar alsi plus linguas, sempre combinate: anglese-espaniol,
anglese-italiano, italiano-interlingua, finnese-interlingua, dialecto de
Treviso-italiano.
Le usator del PPL debe decider qual es su lingua de referentia. Nos suppone
le anglese. Le PPL exigera sempre le presentia del vocabulo anglese, alias
PPL advertera de laborar in modo non complete e se limita a non tractar
illo precise vocabulo in tote le linguas.
Io es preste a classificar italiano-interlingua, postea io classificara
anglese-interlingua e mi lingua de referentia es le italiano. Io obtenera
per le medio de interlingua, (o altere lingua, lingua que es presente in
cata uno del duo dictionarios que io ha create), un dictionario
italiano-interlingua-anglese.
Le dictionario sera struite e on lo consultara in cata uno lingua: o
italiano, o interlingua, o anglese. Io controlara un vocabulo italiano e io
lo legera in interlingua e in anglese, o io controlara in interlingua e io
lo legera in anglese e italiano, et cetera; o solmente in un secunde lingua.
Si io recurre a dictionarios jam facite io debe haber un bastante
cognoscentia de cata uno lingua quia le fontes (archivios in formato
electronic) propone le stilo del autor e il es necessari observar un stilo
normalisate, invariabile pro le qualitate del resultatos.
Io non cognosce le espaniol e io ha necessitate de succurso pro iste
lingua, ma le usator del PPL pote facer de se mesme.
Le usator del PPL pote classificar plus dictionarios personal sin recurrer
a dictionarios que jam existe. Le necessitates son personal.
Io totevia es preste a reguardar le avantage del empleo de instrumentos de
analyse con le computator super dictionarios que jam existe. Il ha
necessitate de methodos e de inclination al analyse. Il ha necessitate de
collaboration international!
Cata uno pote apportar su dictionario e insimul nos harmonisa los per le
medio de interlingua.
Paolo Castellina nos indica Babylon que non considera interlingua. Io es
preste a utilisar Babylon, ma io estima que PPL es un altere cosa e super
toto PPL es cogitate pro interlingua.
Le PPL ha un su avantage in comparation al libro: PPL imprime un libro e
PPL se ameliora e se propone melior, sin interruption.
On non crea le reimplaciamento del libro, al contrario on induce a editar
libro e un servicio de assidue actualisation pro medio del discargamento
(download).
Il non sera iste le caso del dictionarios rigorosemente personal o
professional.

Hic io ha date un prime replica al senior Thomas Breinstrup (Interlng #
5751 98/08/17 12:44) qui es intervenite sin considerar mi rationamentos.
Esser habile il poterea estimar le stocks e cambiar de stilo.

A vostre demanda, Professor Mulaik: "Io es curiose. Con plure dictionarios
grande in le tela e le interrete inter varie pares de linguas, ha il
software pro identificar le mesme entratas in un lingua e crear nove
dictionarios per junger le correspondente entratas del secunde lingua del
par al entratas del prime del altere dictionario?" io replica que in
Interlng # 5753 98/08/18 15:21 io ha jam demonstrate un proba de
dictionario italiano-interlingua-anglese e io ha signalate le fontes.
Io ha etiam asserite de non haber facite recurso a programmation
particular. Il es importante le analyse.
Ma de un collaboration international on discoperirea altere software,
melior de mi elementari PPL, e on defenderea su precedente labor.
Pro le caso de Interlingua io sustene le necessitate de plus grados de
dictionarios, del necessari de introduction a illos pro specialistas.
O Interlingua es un realitate sol pro amateures, o on non comprende que
Interlingua pote esser un affacer (a business).
Io considera que si Interlingua ha divulgation, on ha convenientia a
reguardar como il ha tractate su dictionario personal.
Duo fundamentos in modo rapide:
1 - Le  disponibilitate del PPL non realisa traductiones e mira solmente a
signalar rapidemente le vocabulos in le linguas considerate. Le traduction
con le computator es un utopia, etiam hodie.
2 - Le PPL es un base de comenciamento e non un puncto de arrivata, etsi
PPL es un resultato importante.
Io es disponibile al collaboration, con clar principios, sin perditas de
tempore.
Qui vivera, il videra.
Tolera me e salute! (sta in optime sanitate!)

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Informatica GI Srl
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.informaticagi.it

Le 20 de augusto del 1998.
Revisiones del texto, links al pagina:
http://www.telegrupigi.com/Interlingua/19980820.htm
Le participation es sollicitate.

ATOM RSS1 RSS2