INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Date:
Mon, 6 Jul 1998 23:58:26 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (70 lines)
Car amicos/amicas (specialmente mi paisanos american),

Ecce mi prime redaction de "Le Discurso a Gettysburg" per Presidente
Lincoln, con le version original in anglese. Si to ha suggestiones in re
le traduction, io me guardarea audir de tu.

Gratias,
Terry

==========
Discurso a le Dedication de le Cemeterio a Gettysburg, Pennsylvania,
Statos Unite de America, sur le 19 de Novembre 1863, per Presidente
Abraham Lincoln

Quatro vintenas e septe annos passate, nostre patres produceva sur iste
continente un nove pais, concipite in libertate, e dedicate a le ideal
que omne gentes son create equala.

Ora nos son occupate in un granda guerra civil, provante si ille pais, o
alicun pais tal concipite e tal dedicate, pote indurar longe. Nos son
incontrate sur un grande campo de battalia de ille guerra. Nos habeva
venir a dedica un parte de ille campo como un loco de reposo final pro
illes qui hic dava lor vita que le pais pote vitar. Il es integremente
appropriate e correcte que nos deberea facer iste.

Ma, in un senso plus grande, nos non pote dedicar - nos non pote
consecrar - nos non pote sanctificar - iste terra. Le viros brave,
vivante e mortiente, qui luctava hic, ha lo consecrava, multe plus que
nostre fortia povre a adde o detracte. Le mundo vole notar parve, e non
memora longe, que nos dice hic, sed illo non pote oblidar que illes
faceva hic. Il es pro nos le viviente, vermente, esser hic dedicate a le
grande travalia stante le qual illes qui combatteva hic ha assi
avantiava tanto nobilemente. Il es bastante pro nos esser hic dedicate a
le grande obra remaniente ante nos - que ex ille mortes honorate nos
prende devotion augmentate a ille causa pro le qual illes dava le fin
mesura plen de devotion - que nos hic resolution grandeissime que istes
mortes non mortava inutile - que iste pais, sub Deo, vole haber un nove
origine de libertate - e que governamento de le gentes, per le gentes,
pro le gentes, non perir de le mundo.

==========
Address at the Dedication of the Cemetery at Gettysburg, Pennsylvania,
on
19 November 1863 by President Abraham Lincoln

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this
continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the
proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or
any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on
a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of
that field, as a final resting place for those who here gave their lives
that that nation might live. It is
altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we
cannot hallow - this ground. The brave men, living and dead, who
struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or
detract. The world will little note, nor long remember what we say here,
but it can never forget what they did here. It is for us the living,
rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who
fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be
here dedicated to the great task remaining before us - that from these
honored dead we take increased devotion to that cause for which they
gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve
that these dead shall not have died in vain - that this nation, under
God, shall have a new birth of freedom - and that government of the
people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

ATOM RSS1 RSS2