INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 19 Jan 1998 09:19:46 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (44 lines)
>Esque on pote derivar adverbios in iste maniera de tote o quasi tote
>adjectivos? (Io ha mi latino de scola secundari quasi totemente oblivate.)
>
>Viste que, secundo mi parve dictionario latin-anglese, le vocabulo latin
>pro 'voluntari' es _voluntarius_, iste patrona darea le adverbio latin
>_voluntarie_. Isto es forsan le explication de nostre parola grammatic
>misteriose 'voluntarie'. Il serea ancora un caso de prestar un parola ex
>latino classic pro plenar un manca in le vocabulario commun de linguas
>fontal. Io non es secur que on ha besoniate urgentemente un tal parola,
>viste que 'voluntarimente' es  disponibile, ma forsan illes opineva que
>isto era troppo longe.
>
>Il ha un altere possibilitate, que Gode e Blair voleva permitter adverbios
>in -arie pro tote adjectivos in -ari, e non lo ha mentionate in le loco
>logic, le section sur adverbios. Isto non me pare impossibile: on debe
>admitter que le organisation del Grammatica non es sempre consequente. (Pro
>exemplo, le usage de  prepositiones in seria - 'io va a in le foresta' - es
>describite in le capitula sur construction de parolas, e non in le section
>sur prepositiones.) Ma como Stan e Ensjo ha opinite, isto non pare multo
>plausibile. Un tal construction serea un irregularitate arbitrari, e ben
>que interlingua tolera certe irregularitates (sovente como formas regular
>in collatere), illo non tolera cosas toto arbitrari (al minus non multos de
>illos). Si on voleva constatar un tal construction, il serea necesse
>perleger le scriptos de Gode e altere bon interlinguistas e vider si illes
>usa jammais iste adverbios in -arie.
>
>Chris Burd

Evidentemente isto es trovate solo in le lista de parolas. Legente le parte
in re adverbios derivate il es obvie que le sol possibile forma es
_voluntari_ e _voluntarimente_.

Assi: Ille es un de nostre collaboratores voluntari.
Io nunquam, voluntarimente, entrarea in iste spelunca de personas criminal.




Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2