INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 23 Jan 2004 20:51:12 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Salute!

A mi comprension lo plus simple traducer simultanemente es intervistas e
normal conversation. Traducer un texto scribite que un persona lege a
voce es multo plus difficile. Primo proque le lector lege troppo rapide,
secundo proque le texto es ellaborate como scripte.

Ante 23 annos ego faceva un visita al Scola superior de traduction e
interpretation in Geneva e durante iste visite ego anque visitava le
Palacio de Nationes ubi ego ascoltava un traduction de negotiationes
aperte al publico de un session formal del WTO (si mi memoria me servi),
i.e. le Organisation Mundial de Commercio. Durante le traduction del
formalios, como le agenda etc. le interpretes era multo calme, ego
audiva como un accendeva un cigarretta e prendeva un vitro de aqua al
mesme momento que ille traduceva a russo.

Il sembla que si il ha manuscriptos, le interpretes anque recipe iste
manuscriptos e pote sequer illos. In conferentias le interpretes labora
soventemente duo juncte, un pote assister le altere, adjuvar con
terminos etc.

Personalmente ego pote interpretar simple conversationes inter svedese e
interlingua (si il ha exigentia) ma plus complicate cosas como orationes
politic _es_ difficile.

Amicalmente

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2